Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 52. Verse
Word Analysis
wanādaynāhu
And We called him
مِن
min
from
jānibi
(the) side
l-ṭūri
(of) the Mount
l-aymani
the right
waqarrabnāhu
and brought him near
najiyyan
(for) conversation
Rashad Khalifa
The Final Testament
We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And We called him from the right side of the mount Tūr (Sinai), and We brought him close to communicate in secret.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Mûsâ (Moses)].
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We called out to him from the right side of the Mount,[1] and We drew him near to Us by communing to him in secret,[2]
2
See( E.N. 206 of Surah An-Nisa).
1
"The right side of the Mount" means the eastern side of the mountain. As Prophet Moses (peace be upon him), on his way from Midian to Egypt, was passing from the southern side of Mountt Toor, the eastern side would lie on his right and the western on his left if he faced the mountain, otherwise a mountain by itself cannot have a right or a left side.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We called to him from the right-hand side of the mountain and brought him close to Us in secret communion;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I called him from the eastern side of Mount Sinai and gave him a private audience.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion.
George Sale
Holy Quran Translation
And We called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with Us.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And We called out to him from the right side of At-Tûr (The Mount) and We brought him near in private conference.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And mention Moses in the Book; verily, he was chosen, and was a Messenger, a prophet.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We called out to him from the blessed side of the Mount (Sinai) and We made him draw near (to Us) for close and special communion.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We called him from the right side of the Mount and We drew him near for confidential discourse.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We called him from the right side of the mountain; and we made him draw nigh unto us to commune with him,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We called him from the right side of the Mount (Sinai) and We brought him in a proximate position to honour him and to converse with him upon mystic matters.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him come near to Us, for sacred (and holy conversation).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We called to him from the right side of the mount, and brought him near in private conference.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ona Tur'un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makama) kurb makamına erdirdik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona, Tur dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ona Turun canibi eymeninden nida ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz hem ona Tur'un sağ tarafından seslendik hem de onu yakarış makamında yakınlık mertebesine erdirdik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onu "Tuur" un sağ yanından nida etdik. Onu çok münacat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona Tur'un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hani o'na Sina Dağı'nın sağ yamacından seslenmiş ve o'nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na Tur'un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani ona Tur'un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hani, onu (Sina) Dağı'nın sağ tarafından nida etmiş ve onu bir özge söyleşi için vahyimize yaklaştırmıştık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dağın sağ tarafından, Ona seslendik. Ve konuşmak için, Onu yaklaştırdık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona, Tur'un (Sina Dağı'nın) sağ yamacından seslenmiş, özel bir konuşma için yaklaştırmıştık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ona (Musa'ya) Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve özel bilgiler vermek için onu yaklaştırmıştık.[1]
1
Benzer mesaj: Kasas 28:30.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona Tur'un /Sina Dağı'nın sağ yanından seslenmiş, onu, korkularından kurtulmuş olarak (kendimize) yaklaştırmıştık.[1]
1
{{4:164}}Nisa 4/164,{{/}} {{20:9}}Taha 20/9{{/}}-{{20:10}}10,{{/}} {{27:7}}Neml 27/7{{/}}-{{27:9}}9,{{/}} {{28:29}}Kasas 28/29{{/}}-{{28:32}}32,{{/}} {{79:15}}Naziat 79/15{{/}}-{{79:19}}19.{{/}}
-