Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 59. Verse
Word Analysis
fakhalafa
Then succeeded
مِنۢ
min
after them
baʿdihim
after them
khalfun
successors
aḍāʿū
who neglected
l-ṣalata
the salat
wa-ittabaʿū
and they followed
l-shahawāti
the lusts
فَسَوْفَ
fasawfa
so soon
yalqawna
they will meet
ghayyan
evil
Rashad Khalifa
The Final Testament
After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Then, generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Then generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then came after them the successors who neglected Salāh and followed (their selfish) desires. So they will soon face (the outcome of their) deviation,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They were succeeded by a people who neglected the Prayers[1] and pursued their lusts.[2] They shall presently meet with their doom,
2
This was the inevitable result of the loss of the connection with Allah. As they became more and more neglectful of their Salat, their lusts took complete hold of them and they fell to the lowest depths of moral depravity and began to follow their whims instead of the divine commands.
1
It appears that the degenerate people totally discarded Salat, or they had become neglectful and careless in its observance. This is the first evil that is committed by a degenerate people. For, after this there remains no connection whatever between them and God. Here it has been stated as a universal principle that the degeneration of the people of all the former Prophets started with the abandonment of Salat by them.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salât (the prayers) [i.e. made their Salât (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times] and have followed lusts.[1] So they will be thrown in Hell.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but there came after them generations who neglected prayer and were driven by their own desires. These will come face to face with their evil,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.[1]
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Then there came after them generations who forgot to worship the Lord on regular basis, and pursued their lusts instead. They will soon suffer the consequences.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But after them evil descendants came, who neglected prayer and pursued (their) evil passions. They are doomed to meet perdition.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
An evil generation succeeded them who neglected the salat and followed their appetites. They will plunge into the Valley of Evil –
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And successors succeeded them, who lost sight of prayer and followed lusts, but they shall at length find themselves going wrong,
George Sale
Holy Quran Translation
But a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
These are those to whom Allah has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and elected. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fall down adoring and weeping.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then there succeeded even after them a succession who wasted the prayer and closely followed lusts; so they will eventually meet misguidance.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
(Pitifully) they were followed by generations who neglected the act of worship, and lusted after the worthless, and in vanity they wasted their days. But as there came the day to those of old, the day will come to those of today and shall come to those-to-come when they shall taste the evil consequence here, and worse shall it be Hereafter.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But after them there came descendents who missed prayers and went after (their) desires soon, then, will they come to (their) destruction—
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But after them came generations who abandoned the Divine System and followed after lusts. And, these will, in time, meet utter disillusion.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But there succeeded them successors who caused the duty to be lost, and followed lusts; they will meet with error
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların ardından bir nesil geldi ki, salatı (hakikatlerine yönelişi) yitirdiler ve şehvetlere (kendilerini beden kabulünün dürtülerine ve boş heveslerine) tabi oldular. . . Gayyayı (içinden çıkılamaz cehennem çukurunu) boylayacaklar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra bunların ardından namazı kılmayan ve nefislerine uyan bir nesil geldi. Bunlar, elbette cehennem çukuruna atılacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan sonra, namazı zayi eden, şehvet ve dünyevi tutkularının peşine düşen bir nesil geldi. Onlar bu tutumlarından ötürü büyük bir azaba çarptırılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan sonra gelenler namazı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra arkalarından bozuk bir güruh halef oldu, namazı zayi' ettiler ve şehvetleri ardına düştüler, bunlar da "Gayya" yı boylıyacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra bunların arkasından bozuk bir güruh geldi, namazı ziyan ettiler ve şehvetlerinin ardına düştüler; bunlar da Gayya kuyusunu boylayacaklardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra, arkalarından öyle kötü bir nesil geldi ki namazı bırakdılar, şehvetlerine uydular. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasına uğrayacaklardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ama onların ardından namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. Onlar bu azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onların ardından, salatı boş veren ve yalnızca kendi şehvetlerinin, dünyevi tutkularının peşine düşen bir kuşak geldi; ve böyle yaptıkları için de, yakında tam bir düş kırıklığıyla karşılaşacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onların ardından namazı bırakan ve arzularına uyan bir nesil geldi. Bunlar da hüsrana uğrayacaklardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki namazı zayi ettiler, şehvetlerinin peşine düştüler. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki, namazı zayi ettiler, şehvetlerine uydular. Onlar kötülük bulacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Derken onların ardından öyle bir kuşak geldi ki, ibadetin içini boşalttılar ve dünyevi zevklerin peşine düştüler; işte bu yüzden gelecekte olan derin bir düş kırıklığı yaşayacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
1
"Salatı zayi etmek", çevirilerde ifade edildiği gibi, "namazı geçirmek, onu ihmal etmek" demek değildir. Zayi sözcüğü, "bir şeyin elden çıkması, yitirilmesi" demektir. Eğer kast edilen şey, namazı geçirmek, terk etmek olsaydı; geçirme sözcüğünün karşılığı olan "fevt" sözcüğü kullanılması gerekirdi. Burada kast edilen şey, salatın tamamen terk edilmesi demektir. Ve terk edilen salat, bilinen anlamı ile namaz ibadeti değil; din anlamındadır, Allah'a şirksiz yönelme anlamındadır. Yani, dinden çıkmaktan, tevhitten uzaklaşmaktan diğer bir anlatımla "küfür" den söz edilmektedir. Namaz, dua, destek ve rahmet gibi anlamları olan salat sözcüğünün anlamlarından biri de "dindir." Zaten bir sonraki ayette, "tövbe edip, iman etmekten" söz edilmektedir. Salatı/dini terk edenler iman etmeye davet edilmektedirler. İmana davet ise ancak kafir olanlar için söz konusu olabilir.
2
Şiddetli istek ve arzularına.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan sonra, namazı bırakan ve benliklerinin isteklerine tutsak olan bir kuşak geldi. Sonunda, cezalarını bulacaklardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların arkasından gelenler, arzularına uyarak namazı ihmal ettiler. Onlar, yakında yanlış kurgularıyla yüzleşeceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan sonra gelenler salatı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan hemen sonra salâtı (namazı/ibadeti) ziyan eden ve şehvetlere uyan bir nesil geldi.[1] İleride bir cehennem çukuru[2] ile karşılaşacaklardır.
1
Bu ayet A‘râf 7:169. ayetle birlikte okunmalıdır.
2
Burada sözü edilen [ğayy] kelimesi cehennemin bir çukurudur.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
2
Şiddetli istek, tutku ve arzularına.
1
"Salatı zayi etmek", çevirilerde ifade edildiği gibi, "namazı geçirmek, onu ihmal etmek" demek değildir. Zayi sözcüğü, "bir şeyin elden çıkması, yitirilmesi" demektir. Eğer kast edilen şey, namazı geçirmek, terk etmek olsaydı; geçirme sözcüğünün karşılığı olan "fevt" sözcüğü kullanılması gerekirdi. Burada kastedilen şey, salatın tamamen terk edilmesi demektir. Ve terk edilen salat, bilinen anlamı ile namaz ibadeti değil; din anlamındadır, Allah'a şirksiz yönelme anlamındadır. Yani, dinden çıkmaktan, tevhitten uzaklaşmaktan diğer bir anlatımla "küfr"den söz edilmektedir. Allah'a yönelme, namaz, dua, destek gibi anlamları olan salatın anlamlarından biri de "dindir." Zaten bir sonraki ayette, "tövbe edip, iman etmekten" söz edilmektedir. Salatı/dini terk edenler iman etmeye davet edilmektedirler. İmana davet ise ancak Kafir olanlar için söz konusu olabilir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
2
Şiddetli istek, tutku ve arzularına.
1
"Salatı zayi etmek," çevirilerde ifade edildiği gibi, "namazı geçirmek, onu ihmal etmek" demek değildir. Zayi kelimesi, "bir şeyin elden çıkması, yitirilmesi" demektir. Eğer kast edilen şey, namazı geçirmek, terk etmek olsaydı; geçirme kelimesinin karşılığı olan "fevt" kelimesi kullanılırdı. Burada kastedilen şey, salatın tamamen terk edilmesi demektir. Ve terk edilen salat, bilinen anlamı ile namaz ritüeli değil; din anlamındadır, Allah'a şirksiz yönelme anlamındadır. Yani, dinden çıkmaktan, tevhitten uzaklaşmaktan diğer bir anlatımla "küfr"den söz edilmektedir. Allah'a yönelme, namaz, dua, destek gibi anlamları olan salatın anlamlarından biri de "din"dir. Zaten bir sonraki ayette, "tevbe edip, iman etmekten" söz edilmektedir. Salatı/dini terk edenler iman etmeye davet edilmektedirler. İmana davet ise ancak Kafir olanlar için söz konusu olabilir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların ardından namazı ihmal eden ve çekici şeylerin peşine düşen bir nesil geldi[1]. Onlar, yaptıkları yanlışların sonuçlarıyla[2] ileride yüzleşeceklerdir.
1
{{29:45}}Ankebut 29/45{{/}}, {{74:42}}Müddessir 74/42{{/}}-{{74:47}}47.{{/}}
2
"Ğayy (غَيُّ)", yanlış inançtan dolayı kendine hakim olamama anlamına gelir (Müfredat). Bu ayette "kendine hakim olamamaktan kaynaklanan davranışa verilecek ceza"yı ifade etmek için "yaptıkları yanlışların sonuçları" şeklinde mecaz anlamı verilmiştir.
-