Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 6. Verse
Word Analysis
yarithunī
Who will inherit me
wayarithu
and inherit
مِنْ
min
from
āli
(the) family
يَعْقُوبَ ۖ
yaʿqūba
(of) Yaqub
wa-ij'ʿalhu
And make him
rabbi
my Lord
raḍiyyan
pleasing
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. Make him, my Lord, well pleasing."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
who inherits me and inherits the house of Ya‘qūb. And make him, My Lord, a favourite one."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
to be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him well pleasing [to You].’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya‘qûb (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not of wealth.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-Pleased!"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
one that might be my heir and the heir of the house of Jacob;[1] and make him, Lord, one that will be pleasing to You.
1
That is, I do not pray for a successor to inherit me alone, but a successor who may inherit the good ways of the house of Jacob.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
who will inherit ˹prophethood˺ from me and the family of Jacob, and make him, O  Lord, pleasing ˹to You˺!"
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Who may be an heir to me and inherit (the divine blessings promised to) the House of Jacob and make him, my Lord! well-pleasing (to You). '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Who will inherit of me and inherit (also) of the house of Yaaqûb; (Jacob) and make him, Lord, well satisfied. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
to be my inheritor and the inheritor of the family of Ya‘qub, and make him, my Lord, pleasing to You. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
to be my heir and the heir of the family of Jacob, and make him, my Lord! acceptable. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"One that will be my heir and the heir of Jacob (who was before me); the one who will please you.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren; then grant me from Thy presence a successor,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!’
George Sale
Holy Quran Translation
who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Who inherits the divine knowledge You imparted to me and the appropriate system of faith and worship You imbued in me and to inherit the spiritual possessions of the family of Ya'q?b (Jacob) who had the world all before them and Providence their guide, and make him O Allah my Creator, acceptable to You and a recipient of Your mercy and blessings".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Let him be my heir and the heir of the house of Jacob and make him, my Lord, worthy of Your acceptance. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"(Someone) who will inherit (and stand) for me, and stand for the children of Yàqoub (Jacob); And, my Lord! Make him one with whom You are well pleased!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“To inherit from me and to inherit from the house of Jacob; and make Thou him, my Lord, pleasing.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ki bana da varis olsun, Al-i Yakup'a da varis olsun. . . Rabbim onu rızanla yaşattıklarından eyle. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velibir çocuk ver ki bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-6) "Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankar olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Rabbim, onu beğendiğin biri yap.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki hem benim mirasımı, hem Ya'kub henadanının mirasını ala, hem de onu rızaya mazhar kıl rabbım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
ki, hem benim mirasçım, hem de Ya'kub ailesinin mirasçısı olsun. Hem de hoşnutluğuna onu kavuştur Rabbim!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ki bana da mirascı olsun, Ya'kub haanedanına da mirascı olsun. Rabbim Sen onu çok rıza saahibi kıl".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ki bana ve Yakub'un Evi'ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o'nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir varis nasib et ki bana da, Yakub hanedanına da varis olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbi!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ki, (o), bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
hem bana, hem Yakup oğullarına varis olsun; ve Sen de Rabbin, onu razı olacağın biri kıl!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bana ve Yakub soyuna mirasçı olsun. Rabb'im, onu hoşnut olunan kıl."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bana ve Yakup'un soyuna kalıtçı olsun!" "Efendim! Onu, hoşnut olunanlar arasına al!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem bana, hem Yakup oğullarına mirasçı olsun[1]. Rabbim! Onu beğenilen bir kişi yap."
1
Malına değil, kendine ve Yakup oğullarına mirasçı olmasını istediği için bir Nebi dileğinde bulunuyor. 
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Efendim, onu beğendiğin biri yap."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver![1] Rabbim! Onu rızana layık eyle!"
1
Bu dua, Yüce Allah'tan nasıl bir çocuk istenmesi gerektiğini öğretir. Benzer mesaj: Al-i İmrân 3:38.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Bana ve Yakub soyuna mirasçı olsun. Rabb'im, onu hoşnut olunan kıl."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Bana ve Ya'kub soyuna mirasçı olsun. Rabb'im, onu hoşnut olunan kıl."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O, hem bana hem de Yakup hanedanına mirasçı olsun.[1] Rabbim, onu rızana layık kıl!"
1
Zekeriyya aleyhisselamın çocuğu olmadığı için kendine ve Yakup hanedanına mirasçı olacak birini istemesi, o kişinin kendi görevini sürdürecek özellikte olmasını istediğini göstermektedir ({{21:89}}Enbiya 21/89{{/}}).
-