Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 60. Verse
Word Analysis
إِلَّا
illā
Except
مَن
man
(one) who
tāba
repented
waāmana
and believed
waʿamila
and did
ṣāliḥan
good (deeds)
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
Then those
yadkhulūna
will enter
l-janata
Paradise
وَلَا
walā
and not
yuẓ'lamūna
they will be wronged
shayan
(in) anything
Rashad Khalifa
The Final Testament
Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Except for whoever repents and acknowledges and does good work; they will be admitted to paradise, and they will not be wronged in the least.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least:
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allâh and His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), and work righteousness.[1] Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But there succeeded after them a later generation who have ruined worship and have followed lusts (prejudices, fantasies, greed, self-interest, superstition), but they shall at length face deception (or failure, destruction),
George Sale
Holy Quran Translation
Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged:
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way:
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. They will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to Paradise.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,-
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. These and such persons shall with great cordiality receive the welcome in Paradise, and never shall they be wronged in one way or another;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least—
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Save he who repents and believes and works righteousness, for those will enter the Garden, and they will not be wronged in anything:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Tövbe eden, iman eden ve imanın gereğini uygulayanlar müstesna. . . İşte onlar cennete dahil olurlar ve hiçbir şekilde haksızlığa maruz kalmazlar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, tövbe edip, inanıp yararlı iş yapanlar hariç. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramayacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(60-61) Ancak tövbe edip inanan ve salih amel işleyenler başka. Onlar cennete, Rahman'ın, kullarına gıyaben vaad ettiği "Adn" cennetlerine girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O'nun va'di kesinlikle gerçekleşir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tevbe eden, inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan cennete girerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak tevbe edip iymana gelen ve salih amel işliyenler müstesna, çünkü bunlar zerre kadar hakları yenmiyerek Cennete gireceklerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak tevbe edip imana gelenler ve yararlı iş yapanlar başka; çünkü onlar hiçbir haksızlığa uğratılmayarak cennete gireceklerdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Tevbe edenler ve iyi amel ve hareketde bulunanlar öyle değil. Çünkü bunlar hiçbir şeyle haksızlığa uğratılmayarak cennete,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak tevbe edip iman ederek salih amel işleyenler müstesnadır. Onlar, hiç bir haksızlığa uğratılmadan cennete girerler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ancak, pişman olup Allah'a yönelen, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar bunun dışındadır; zaten hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete girecek olanlar da işte böyleleridir;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak tevbe edip, iman ederek doğruları yapanlar, işte bunlar cennete girecekler ve hiç bir şekilde haksızlığa uğramayacaklardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak tövbe eden, iman edip makbul ve güzel işler yapanlar cennete girecekler ve asla haksızlığa uğramayacaklardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak tevbe eden, inanan ve iyi işler yapanlar, cennete girecekler ve hiç haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ancak hatadan dönen, Allah'a iman eden ve salih amel işleyenler müstesna. İşte bunlar cennete girecekler ve en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ancak tövbe edip, iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. İşte onlar Cennet'e girecekler ve onlara hiçbir şekilde haksızlık yapılmayacaktır.
1
Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Pişmanlık gösterenler, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. İşte onlar, hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete gireceklerdir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İçlerinden dönüş yaparak (tevbe ederek) inanıp güvenen ve iyi iş yapmış olanlar Cennet'e girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramayacaklardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tövbe eden, gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan bahçeye girerler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ancak (Allah'a) yönelen, iman edip iyi işler yapan(lar) cennete girecekler ve asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ancak tevbe[1] edip, iman eden ve salihatı yapanlar[2] hariç. İşte onlar Cennet'e girecekler ve onlara hiçbir şekilde haksızlık yapılmayacaktır.
1
Dönüş yapmak: Yapılan kötülükten, yanlıştan, haksızlıktan, günahtan kesin olarak vazgeçmek, yaptığını düzeltmektir. Pişmanlığın sözle ifade edilmesi tevbe değildir. Tevbe etmek, bağışlanma dilemek değildir; "bağışlanma dilemek" "istiğfar"da bulunmaktır.
2
Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ancak tevbe edip, iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. İşte onlar Cennet'e girecekler ve onlara hiçbir şekilde haksızlık yapılmayacaktır.
1
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Salihat, bozgunculuk ve kötülükle mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir. Bu kelimenin karşıtı "seyyiat" yani kötülük ve "fesad" yani bozgunculuk kelimeleridir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama tövbe eden /dönüş yapan, inanıp güvenen ve iyi iş yapanlar başka. İşte onlar cennete gireceklerdir. Onlara hiçbir haksızlık yapılmayacaktır.
-