Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 60. Verse
Word Analysis
إِلَّا
illā
Except
مَن
man
(one) who
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
Then those
وَلَا
walā
and not
Rashad Khalifa
The Final Testament
Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Except for whoever repents and acknowledges and does good work; they will be admitted to paradise, and they will not be wronged in the least.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least:
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allâh and His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), and work righteousness.[1] Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But there succeeded after them a later generation who have ruined worship and have followed lusts (prejudices, fantasies, greed, self-interest, superstition), but they shall at length face deception (or failure, destruction),
George Sale
Holy Quran Translation
Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged:
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way:
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. They will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to Paradise.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,-
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. These and such persons shall with great cordiality receive the welcome in Paradise, and never shall they be wronged in one way or another;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least—
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Save he who repents and believes and works righteousness, for those will enter the Garden, and they will not be wronged in anything: