Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 62. Verse
Word Analysis
لَّا
Not
yasmaʿūna
they will hear
فِيهَا
fīhā
therein
laghwan
vain talk
إِلَّا
illā
but
وَلَهُمْ
walahum
And for them
riz'quhum
(is) their provision
فِيهَا
fīhā
therein
buk'ratan
morning
waʿashiyyan
and evening
Rashad Khalifa
The Final Testament
They will not hear any nonsense therein; only peace. They receive their provisions therein, day and night.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They will not hear in it any nonsense, only peace. They will have their provision in it morning and evening.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
There they will never hear any idle talk—only ˹greetings of˺ peace. And there they will have their provisions morning and evening.[1]
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They shall not hear in it anything vain; they shall hear only what is good;[1] and they shall have their provision in it, morning and evening.
1
The word used is salam, which means free from defect and fault. It implies to mean that the greatest blessing that man will enjoy in Paradise will be that there he will hear no idle, vile or indecent talk. All the dwellers of Paradise will be neat and clean and pure people and every individual will be gentle and right minded by nature. Everybody will be secure against backbiting, slander and indecent songs and other ugly sounds. Whatever men will hear will be good, sensible and right.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salâm (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V.40:55)].
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They will not hear anything absurd therein, but a word of peace, and there they will have their provision at morn and eve.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There they will hear only peaceful talk, nothing bad; there they will be given provision morning and evening.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They will not hear any prattling there – nothing but ‘Peace’. They will receive their provision there morning and night.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Therein they will not hear vain talk, but only ‘Peace!’ And therein they will have their provision morning and evening.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They hear therein no idle (talk), except (only) peace; and they will have their provision therein before sunrise and at nightfall.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
There will be no foul language spoken in Paradise. Only peace. The inhabitants of the Paradise will be served day and night.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Gardens of Eden, which the Beneficent has promised to His servants in the Unseen; verily, His promise ever comes to pass!
George Sale
Holy Quran Translation
Therein shall they hear no vain discourse, but peace; and their provision shall be prepared for them therein morning and evening.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They shall hear no empty talk therein, but only 'peace;' and they shall have their provision therein, morning and evening;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
There they will hear no idle talk, but all that they hear will be only (greetings of) peace. There they shall remain, provided with their sustenance, morning and evening (regularly and eternally).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
There they shall hear no idle talk, but only 'Peace. ' There they shall have their provision at dawn and evening.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They will hear no vain talk there, but only salutations of peace, and they will have their sustenance morning and evening. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
No empty talk will they hear there-nothing but [tidings of] inner soundness and peace; and there will they have their sustenance by day and by night:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
No vain discourse shall they hear therein, but peace shall forever shine and in Allah's Name shall they be greeted with the formula of good will, good wishes and respect "Peace", and they shall be provided with victuals, eatables and drinkables morning and evening.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They will hear no insult to intelligence nor vain discourse, but only salutations of Peace. And therein they will have their sustenance day and night. (Likewise, in the Ideal Society no person will sleep hungry and there shall be plenty of provision for all).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They will not hear within it any useless talk, except only words of Peace: And in there they will have their sustenance, morning and afternoon.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They will hear therein no vain speech; only: “Peace!” And they will have therein provision morning and evening.)
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Orada lağv (dedikodu) değil sadece "Selam" (Selam isminin manası açığa çıkar ve böylece kendi hakikatlerinden açığa çıkan kuvveleri konuşurlar) işitirler. . . Orada kendilerinin sabah - akşam, yaşam gıdalarıyla beslenmeleri söz konusudur.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam (ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada boş söz değil, hoş söz/selam duyarlarve orada, sabahakşam kendilerine ait rızıkları vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada boş söz işitmezler. Yalnızca (meleklerin) "selam!" (deyişini) işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada boş söz işitmezler; sadece barış... Rızıklarını da sabah akşam alırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada hiç boş söz işitmezler, ancak bir selam, rızıkları da vardır orada sabah, akşam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada hiç boş söz işitmezler; ancak bir "Selam" işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam(ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada selamdan başka hoş bir söz işitmeyeceklerdir. Orada sabah, akşam rızıkları da (ayaklarına gelecekdir).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler ve sabah-akşam rızıklarını hazır bulurlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Orada onlar asla boş ve yararsız bir söz işitmeyecekler; iç huzuru ve esenlik dileğinden başka hiçbir söz! Ve orada sabah akşam azıklandırılacaklar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada boş söz işitmezler ancak esenlik. Sabah akşam rızıklarını da orada hazır bulurlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada onlar boş ve anlamsız söz işitmezler, sadece selam ve selamet sözleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah akşam kendilerine sunulacaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada boş söz değil, yalnız selam işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Orada mutluluk tebriği dışında asla boş bir söz işitmeyecekler; ve onlar orada sabah akşam rızıklandırılacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, orada boş söz işitmezler. Ancak "selam"[1] işitirler. Ve orada, onların sabah akşam[2] rızıkları vardır.
1
Yalnızca "güven ve esenlik" dilekleri işitirler.
2
"Sabah akşam" bir deyimdir ve "sürekli, her zaman" anlamına gelmektedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada, boş söz duymazlar; yalnızca "Selam!" Sunuları da sabahakşam hazırdır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada boş söz dinlemeyeceklerdir. Sadece "Selam[1]" sözü. Orada onlar için sabah akşam rızıklar vardır.
1
 Selam, Türkçe'de selamet, esenlik ve güvenlik hali demektir. (TDK Sözlük)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada boş söz işitmezler; sadece barış... Rızıklarını da sabah akşam alırlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Orada herhangi bir boş söz duymayacaklar. Sadece ‘selam' (duyacaklar).[1] Onlar için orada sabah akşam rızıkları vardır.
1
Benzer mesajlar: Yûnus 10:10; Vâkı‘a 56:25; Nebe' 78:35.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, orada boş söz işitmezler. Ancak "selam"[1] işitirler. Ve orada, onların sabah akşam[2] rızıkları vardır.
2
"Sabah akşam" bir deyimdir ve "sürekli, her zaman" anlamına gelmektedir.
1
Yalnızca "güven ve esenlik" dilekleri işitirler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, orada boş söz işitmezler. Ancak "selam[1]" işitirler. Ve orada, onların sabah akşam[2] rızıkları vardır.
2
"Sabah akşam" bir deyimdir ve "sürekli, her zaman" anlamına gelmektedir.
1
Yalnızca "güven ve esenlik" dilekleri işitirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada boş sözler değil, sadece hoş sözler işiteceklerdir[1]. Orada onlar için sabahleyin ve akşamleyin rızıklar vardır.
1
{{14:23}}İbrahim 14/23,{{/}} {{25:75}}Furkan 25/75,{{/}} {{56:26}}Vakıa 56/26,{{/}} {{78:35}}Nebe 78/35.{{/}}
-