Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 64. Verse
Word Analysis
وَمَا
wamā
And not
natanazzalu
we descend
إِلَّا
illā
except
bi-amri
by (the) Command
rabbika
(of) your Lord
لَهُۥ
lahu
To Him (belongs)
مَا
what
bayna
(is) before us
aydīnā
(is) before us
وَمَا
wamā
and what
khalfanā
(is) behind us
وَمَا
wamā
and what
bayna
(is) between
ذَٰلِكَ ۚ
dhālika
that
وَمَا
wamā
And not
kāna
is
rabbuka
your Lord
nasiyyan
forgetful
Rashad Khalifa
The Final Testament
We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past, our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And we are not sent except by the authority of your Lord. To Him are our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"We are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. Your Lord was never to forget."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(Jibra’īl X said to the Holy Prophet) "We do not descend but with the command of your Lord. To Him belongs what is in front of us and what is behind us and what is in between; and your Lord is not the One who forgets.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two; and your Lord is never forgetful -
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[Gabriel said],‘We only descend [with revelation] at your Lord’s command––everything before us, everything behind us, everything in between, all belongs to Him––your Lord is never forgetful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(The angels will say):[1] "(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least.
1
This paragraph is a parenthesis, which has been inserted at the end of one theme and before the commencement of the other. It is obvious from this that this Surah was sent down after a long delay. At that time the Prophet (peace be upon him) and his companions were passing through very hard times and were always expecting a revelation to guide and comfort them. When Angel Gabriel came with other angels with this revelation, he at first delivered that part of the message which was immediately needed. Then before proceeding further, he said these words by the leave of Allah as an explanation for the delay and to give them comfort from Allah and counsel of fortitude. This interpretation is not only borne out by the wording of the passage but also by some traditions of the Prophet (peace be upon him), which have been cited by Ibn Jarir, Ibn Kathir, and the author of Ruh-ul-Maani in their commentary on this passage.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
Mustafa Khattab
The Clear Quran
"We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"We do not come down, " (will the angels say) "but only by your Lord's command. " To Him belongs whatever lies before us and behind us, and the space in between. Your Lord does not ever forget:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And we (The Angles) do not keep coming down except at the Command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, (Literally: between our hands) and whatever is behind us, and whatever is between that. And in no way is your Lord forgetful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
‘We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord is not forgetful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (the angels will say to them), `We (the angels) do not descend without the command of your Lord. To Him belongs all that is before us (- the future) and all that is behind us (-the past) and all that is in between that (-the present). Your Lord is never forgetful (and will not neglect you).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We do not descend save at the bidding of thy Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between those; for thy Lord is never forgetful,-
George Sale
Holy Quran Translation
We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord: Unto Him belongeth whatsoever is before us, and whatsoever is behind us, and whatsoever is in the intermediate space; neither is thy Lord forgetful of thee.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The angels of the Lord do not appear to you (Mohammad) except by the will of the Lord [and they will confess to you that: "Our past, our future, and everything between belongs to the Lord. Your Lord is never forgetful (and there was a wisdom behind a long silence during which you did not receive any Revelation.]
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Such is the Garden which We will give for an inheritance to those of our servants who are devout.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
‘We only descend at your Lord's command. Everything in front of us, and everything behind us, and everything in between belongs to Him. Your Lord does not forget.’
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [the angels say]: "We do not descend [with revelation], again and again, other than by thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden-from us and all that is in-between. And never does thy Sustainer forget [anything] –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"We -The Angels- do not just come down as We please. We only come down at Allah's command, to Him belong all that is before us and all that is behind us and all that is between, and never is Allah, your Creator, forgetful".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And we are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And the angels say, "We, descend not but by the Command of your Lord. (Inspiration and optimism, motivation, courage, steadfastness, hope and good news are the angels of your Lord who support you when you walk aright). To Him belong our assignments of the past, present and future. Your Lord never does forget." (41:31)
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(The angels say:) "We do not come down except by command of your Lord: To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between: And your Lord is never forgetful—
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And we come down only by command of thy Lord. Unto Him belongs what is before us, and what following us, and what is in-between; and never is thy Lord forgetful,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz sadece Rabbinin hükmüyle tenezzül ederiz (boyutsal geçiş)! Bilgimiz dahilinde olan ve olmayan ve bunların ötesindeki her şey O'na aittir! Rabbin için unutma kavramı geçersizdir!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz (elçiler) ancak Rabbiniz emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O'nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekler dediler ki: "Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O'na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Cebrail, şöyle dedi:) "Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdekiler, arkamızdakiler ve bunlar arasındakiler hep O'nundur. Rabbin unutkan değildir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz (melekler) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve ikisi arasında ne varsa O'na aittir. Rabbin unutkan değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de rabbının emri olmayınca biz (rabbının Resulleri) inemeyiz, önümüzdeki ardımızdaki ve bunun arasındaki hep onundur ve rabbın seni unutmuş değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de biz (Rabbinin elçileri) Rabbinin emri olmadıkça inemeyiz. Önümüzdeki, ardımızdaki ve bunlar arasındakiler hep O'nundur; Rabbin seni unutmuş da değildir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz (elçiler) ancak rabbinin buyruğuyla ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O'nundur. Senin rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz (elçiler) senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzde, ardımızda ve ikisinin arasında ne varsa Onundur. Senin Rabbin unutgan değildir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, ancak Rabbının emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bu ikisi arasındaki her şey, O'nundur. Ve Rabbın unutkan değildir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (Melekler): "Biz ancak Rabbinin buyruğuyla ineriz" derler, "gözümüzün önünde olan, bizden gizli tutulan ve bu ikisi arasında bulunan her şey O'na aittir. Ve Rabbin asla (hiçbir şeyi) unutmaz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her şey O'na aittir. Rabbin unutmuş değildir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinin emri olmadıkça biz (meleklerden olan elçiler) inmeyiz. Önümüzde ve arkamızdaki bütün geçmiş ve gelecek şeyler ve bunların arasındakiler hep O'na aittir. Senin Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan herşey O'na aittir. Rabbin, asla unutkan değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki herşey O'nundur. Rabbin asla unutkan değildir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve (melekler der ki): "Biz yalnızca Rabbinin emriyle ineriz: Hem bize açık olup bilebildiğimiz ya da bu iki durum arasında bulunan her şeyin sahibi O'dur: ve senin Rabbin asla unutacak değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, Rabb'inin emri olmaksızın inmeyiz. Önümüzdeki, arkamızdaki[1] ve bunların arasında olan her şey O'na aittir. Rabb'in unutkan değildir.
1
Bildiğimiz bilmediğimiz. Geçmiş ve gelecek şeyler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendinin buyruğu olmadıkça inmeyiz. Önümüzde, arkamızda ve bunların arasında olan her şey, O'nun malıdır. Ve Efendin, unutmuş değildir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz, Rabbinin emri olmadan inmeyiz. Önümüzde, arkamızda ve ikisinin arasında ne varsa hepsi O'nundur. Senin Rabbin unutkan değildir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz (Melekler) ancak Efendinin emriyle ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve ikisi arasında ne varsa O'na aittir. Efendin unutkan değildir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler) "Biz sadece Rabbinin emri ile ineriz.[1] Önümüzde, arkamızda ve bunun arasında olan her şey yalnızca O'na (Allah'a) aittir. Rabbin unutkan değildir." (demişlerdi).[2]
1
Melekler kendi tercihlerine göre hareket edemezler; Yüce Allah'ın verdiği emirleri harfiyyen uygularlar; kesinlikle herhangi bir eksiklikte bulunamazlar. Benzer mesajlar: En‘âm 6:61; Nahl 16:50; Enbiyâ 21:27; Tahrîm 66:6; Kadir 97:4.
2
Yüce Allah'ın unutmamasıyla ilgili bkz. Tâhâ 20:52.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, Rabb'inin emri olmaksızın inmeyiz. Önümüzdeki, arkamızdaki[1] ve bunların arasında olan her şey O'na aittir. Rabb'in unutkan değildir.
1
Bildiğimiz bilmediğimiz. Geçmiş ve gelecek şeyler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, Rabb'inin emri olmaksızın inmeyiz. Önümüzdeki, arkamızdaki[1] ve bunların arasında olan her şey O'na aittir. Rabb'in unutkan değildir.
1
Bildiğimiz bilmediğimiz. Geçmiş ve gelecek şeyler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Melekler der ki:) "Biz Rabbinin emri olmadan inmeyiz[1]. İlerisinde yapacağımız, eskiden yaptığımız ve ikisinin arasında yaptıklarımızın hepsi onun (emrini yerine getirmek) içindir[2]. Rabbin unutkan değildir[3].
1
{{15:8}}Hicr 15/8,{{/}} {{97:4}}Kadir 97/4.{{/}}
2
{{2:255}}Bakara 2/255{{/}}. {{20:110}}Taha 20/110,{{/}} {{21:27}}Enbiya 21/27{{/}}-{{21:28}}28,{{/}} {{22:75}}Hac 22/75{{/}}-{{22:76}}76.{{/}}
3
{{20:52}}Taha 20/52.{{/}}
-