Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 65. Verse
Word Analysis
rabbu
Lord
l-samāwāti
(of) the heavens
wal-arḍi
and the earth
وَمَا
wamā
and whatever
baynahumā
(is) between both of them
fa-uʿ'bud'hu
so worship Him
wa-iṣ'ṭabir
and be constant
liʿibādatihi
in His worship
هَلْ
hal
Do
taʿlamu
you know
لَهُۥ
lahu
for Him
samiyyan
any similarity
Rashad Khalifa
The Final Testament
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshipping Him. Do you know of anyone who equals Him?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"The Lord of the heavens and the earth and what is between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"The Lord of the heavens and the earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or co-equal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].[1]
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him.[1] Do you know anyone that might be His compeer?"[2]
1
That is, you should not only follow strictly the way of service and face all the obstacles and afflictions with patience, but also should not get uneasy, if there is a delay in revelation and help. You should rest content with His service as an obedient servant and perform persistently the duties and responsibilities entrusted to you as a servant and Messenger.
2
The word Samiya literally means a name sake. Here it implies: Allah is the only Deity. Do you know of any other deity besides Him? If there is none, and you know that there is none, then you do not have any alternative but to serve Him and obey His commands.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(He is) the Lord of the heavens and the earth and whatever lies between them. So, worship Him and persevere in His worship. Do you know any one worthy of His name?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He is Lord of the heavens and earth and everything in between so worship Him: be steadfast in worshipping Him. Do you know of anyone equal to Him?’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹He is the˺ Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him ˹alone˺, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him ˹in His attributes˺?"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him, and (endure) patiently, constantly in His worship. Do you know of any that is given His namesake?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`(He is the) Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Worship Him, therefore, and remain constant and steadfast in His worship. Do you not know that no one is His peer?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
You shall keep regularly worshipping the Lord of the heavens, the earth, and whatever there is between. Do you know of anyone who equals Him?
George Sale
Holy Quran Translation
He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: Wherefore worship Him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like Him?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(The angels say), "We descend not save at the command of your Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between these; for your Lord is never forgetful -
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He is Lord of the heavens and the earth and everything in between them, so worship Him and persevere in His worship. Do you know of any other with His Name?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
the Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; then serve Him and persevere in His service. Dost thou know a namesake of His?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah is the Creator of the heavens and the earth and of all that is between, therefore, worship Him and entertain the profound reverence dutiful to Him, and exercise patience in religious observance and in face of difficulties and hindrances. Think but this: do you know of any who shares His divine nature and His divine attributes!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Lord of the heavens and the earth and all things between them! Therefore, serve Him steadfastly and be constant in His service. Do you know anyone that can be named along with Him?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Lord of the heavens and the earth, and (Lord) of all that is between them: So worship Him, and be regular and patient in His worship: Do you know of anyone who is similar to Him— (Worthy of the same Name as He)?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"The Lord of the heavens and the Earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Lord of the Heavens and the Earth and what is between them; so serve thou Him, and be thou steadfast in His service; knowest thou one named like Him?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir. . . O halde O'na kulluğunu fark et ve O'nun ibadetine sebat et. . . O gibisini duyup bildin mi hiç?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı olunuz. O'nun bir benzeri olduğunu biliyor musun?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şu halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmede sabırlı ol. Hiç, O'nun adını taşıyan bir başkasını biliyor musun?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na olan kulluğunda dirençli ol. O'na benzer birini biliyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bütün Semavat-ü Arzın ve aralarındakilerin rabbı, binaenaleyh ona ıbadet et ve ıbadetine sebatle sabreyle, hiç sen ona bir adaş bilir misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O, bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir; o halde O'na ibadet et ve ibadetine sebatla sabret. Hiç sen O'na bir adaş bilir misin?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadetle kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O), göklerin, yerin ve onların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kulluğunda da iyice sebat et. Onun bir adaşı olduğunu bilir misin? (Hayır, yokdur).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O'na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hiç O'nun için bir adaş bilir misin?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin Rabbi(dir O), ve bunların arasında var olan her şeyin! Öyleyse, yalnızca O'na kulluk et ve O'na kullukta devamlı ve sebatlı ol! Hiç, ismi O'nunla birlikte anılmaya değer bir başkasını tanıyor musun?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde O'na kulluk et ve bu kulluğunda devamlı ol! O'nun hiç adaşının olduğunu biliyor musun?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O göklerin, yerin ve o ikisinin arasında olan her şeyin Rabbidir. Öyleyse yalnız O'na kulluk et. O'na ibadetinde sabır ve sebat göster. Ona denk ve adaş olacak hiç kimse bilir misin?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O), göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na kullukta sabret. Hiç O'nun adıyla anılan birini biliyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O'na kulluk/ibadet et ve O'na ibadette sabırlı ol. O'na adaş olacak birini biliyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O, göklerin yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir: O halde yalnız O'na kulluk et ve O'na kulluk ederken dirençli ve sebatlı ol! Hem, adı O'nunla birlikte anılmaya değer başka biri mi var?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir. Öyle ise yalnızca O'na kul ol ve kulluğunda sabırlı ol. İsmi O'nunla anılmaya değer bir başkasını biliyor musun?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisidir. O'na hizmet et ve O'na hizmet etmeye dirençli olarak devam et. O'nun İsmiyle isimlendirilen birisini biliyor musun?"[243]
243
"O'nun İsmiyle isimlendirilen birisini biliyor musun?" uyarısına karşın, Allah'ın, Kur'an'da bildirilen isimleri, Esma-i nebi –Peygamberin isimleri– başlığı altında Muhammed peygambere de yakıştırılmıştır. Sözde din kitaplarında, her peygamberin kişiliğinde, Allah'ın bir isminin; Muhammed peygamberin kişiliğinde ise Allah'ın tüm isimlerinin yer aldığı yalanı uydurulmuştur. İlahi Rahmet Muhammed ismiyle Türkçeye çevrilen bir kitapta, Üstün, Bilen, Düzeltip İyileştiren, Eliaçık, Merhametli gibi, Allah'ın, Kur'an'da bildirilen isimlerinin, Muhammed peygamberin de isimleri olduğu yazılıdır. Oysa "En güzel isimler, Allah'a özgüdür." buyruğu Kur'an'ın dört ayetinde bildirilmiş ve Allah'ın isimleri hakkında gerçeği çarpıtanların cezalandırılacağı uyarısı yapılmıştır. Allah'ın isimlerini, O'nun elçilerine yakıştırarak iftira edenler, bunun hesabını Yargı Günü'nde vereceklerdir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O, göklerin, yerin ve onların arasında olanların Rabbidir[1]. Sen O'na kulluk et ve kullukta sebat[2] et. O'nun adını taşımaya layık[3] başka birini biliyor musun?
3
Müfredat
1
Sahibidir
2
Sebat: Sözünden veya kararlarından dönmeme, bir işi sonuna değin sürdürme(TDK Sözlük)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Efendisidir. O'na hizmet et ve O'na olan kulluğunda dirençli ol. O'na benzer birini biliyor musun?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbi olan (Allah)'a kulluk et! O'na kullukta sabırlı (kararlı) ol! O'nun herhangi bir adaşı (benzeri) olduğunu mu biliyorsun![1]
1
Bu ayet En‘âm 6:14, Mü'minûn 23:88, Şûrâ 42:11 ve İhlâs 112:4. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir. Öyle ise yalnızca O'na kul ol ve kulluğunda sabırlı ol. İsmi O'nunla anılmaya değer bir başkasını biliyor musun?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir. Öyle ise yalnızca O'na kul ol ve kulluğunda sabırlı ol. İsmi O'nunla anılmaya değer bir başkasını biliyor musun?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O, göklerin, yerin ve onların arasında olan her şeyin Rabbidir /Sahibidir. Öyleyse sen ona kulluk et ve kullukta sebat[1] et! Onun özelliklerine sahip[2] başka birini biliyor musun[3]?"
1
Kullukta sebat, her koşulda ve ölene kadar kulluğu sürdürmeyi ifade eder ({{15:99}}Hicr 15/99{{/}}).
2
Burada geçen "semiy (سَمِيًّ)" aynı ismi taşıyan anlamındadır. Arapçada isim, bir şeyi tanımlayan, neye yaradığını gösteren ve akılda tutmaya yarayan sözdür (Müfredat). "Allah'ın özellikleri" diye meal vermemizin sebebi budur.
3
{{42:11}}Şura 42/11.{{/}}
-