Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 66. Verse
Word Analysis
wayaqūlu
And says
l-insānu
[the] man
أَءِذَا
a-idhā
What! When
مَا
What! When
mittu
I am dead
لَسَوْفَ
lasawfa
surely will
ukh'raju
I be brought forth
ḥayyan
alive
Rashad Khalifa
The Final Testament
The human being asks, "After I die, do I come back to life?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The human says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Man says, ‘What? Once I am dead, will I be brought back to life?’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Man says, "Is it that, once I die, I shall be brought forth alive?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Man is prone to say: "Shall I be raised to life after I die?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Yet ˹some˺ people ask ˹mockingly˺, "After I die, will I really be raised to life again?"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Man says, ‘When I am dead, will I then be brought out again alive?’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Man says, ‘Shall I, when I have died, be brought forth alive?’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Man wonders whether he will be brought to life after death.
George Sale
Holy Quran Translation
Man saith, after I shall have been dead, shall I really be brought forth alive from the grave?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And man says, "When I have (already) died, will I indeed be eventually brought out alive?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"The Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; so serve (worship) Him and persevere in His service. Do you know of any worthy of His Name?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
A human being (disbelieving in the Day of Resurrection) says, `What! shall I be really raised to life (again) when I am dead?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Yet man says: "When I am dead, will I come to life again?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Man will say, 'What! when I have died shall I then come forth alive?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
WITH ALL THIS, man [often] says, "What! Once I am dead, shall I again be brought forth alive?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And man says: "What! When I am dead, then shall I be raised up alive?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Man (keeps thinking or) says, "What! When I am dead, shall I be raised up alive?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet man says to himself: "Would I be resurrected and be restored to life after I have long been dead!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And man says: “When I am dead, am I then to be brought forth alive?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsan der ki: "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan, "Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım,' diye soruyor insan.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zihayat olarak çıkarılacak mıyım?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle iken insan diyor ki: "Öldüğüm zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak çıkarılacak mıyım?"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsan der ki: "Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle iken kafir insan: "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Buna karşın insan kalkıp "Ne yani" der, "ölümümün ardından gün gelip tekrar mi diriltileceğim?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İnsan: "Öldükten sonra gerçekten yeniden diriltilecek miyim?" diyor.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve insan, şöyle der: "Öldüğümde, gerçekten, yeniden yaşam verilmiş olarak mı çıkarılacağım?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan der ki "Öldüğümde, gerçekten daha sonra diriltilip çıkarılacak mıyım?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım?" diye soruyor insan.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcı) insan der ki: "Öldüğüm zaman mı (mahşerde) diri olarak (topraktan) çıkartılacağım!"[1]
1
Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; İsrâ 17:49, 98; Meryem 19:66; Mü'minûn 23:35, 82; Neml 27:67; Secde 32:10; Yâsîn 36:78; Sâffât 37:16, 53; Duhân 44:35; Kâf 50:15; Vâkı‘a 56:47; Teğâbun 64:7; Nâzi‘ât 79:11.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İnsan: "Öldükten sonra gerçekten yeniden diriltilecek miyim?" diyor.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İnsan: "Öldükten sonra gerçekten yeniden diriltilecek miyim?" diyor.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan der ki: "Ben öldükten sonra gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?"
-