Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 68. Verse
Word Analysis
fawarabbika
So by your Lord
lanaḥshurannahum
surely, We will gather them
wal-shayāṭīna
and the devils
ثُمَّ
thumma
then
lanuḥ'ḍirannahum
surely, We will bring them
ḥawla
around
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
jithiyyan
bent (on) knees
Rashad Khalifa
The Final Testament
By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around hell on their knees.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, by your Lord, We will definitely gather them together, and the devils as well; then We will definitely make them present around the Jahannam , fallen on their knees.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayâtîn (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
By your Lord, We will surely muster them and the devils together.[1] Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell,
1
The Satans are the leaders who persuade the wicked people to enjoy themselves in this worldly life, for there is no life in the Hereafter, where they shall have to present themselves before Allah and give an account of their deeds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
By your Lord, We will collect them and the shaytans together. Then We will assemble them around Hell on their knees.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I swear that I will gather all men and satans around Hell while they are absolutely submitted.
George Sale
Holy Quran Translation
But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgment; then will We set them round about hell on their knees:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But then does not man remember that We created him before when he was naught?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i. e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
By your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
By your Lord! We will most certainly gather them together and (their) satans as well, then We shall bring them, in every case, crouching on their knees to the environs of Gehenna.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
By Allah, your Creator, We will throng them together with those who played the devil and with those with characteristics befitting AL-Shaytan and throng them all on their knees girdling round Hell.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So, by your Lord, without doubt, We shall bring them together, and (also) the Evil ones (Satans with them), then shall We bring them forward on their knees around Hell;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then, by thy Lord, will We gather them and the satans! Then will We bring them to be present round about Gehenna on bended knee;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbine yemin olsun ki, onları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. . . Sonra onları elbette Cehennem'in etrafında dizüstü çökmüş halde bulundururuz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun Rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyle ise, Rabbine andolsun ki, elbette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbine andolsun, onları şeytanlarla beraber mutlaka haşredeceğiz. Sonra onları kesinlikle cehennemin çevresinde diz üstü hazır edeceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbine and olsun, onları ve şeytanları toplayacağız. Sonra onları cehennemin çevresine getireceğiz. Diz çökmüş halde...
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet rabbına kasem ederim ki biz onları ve o Şeytanları muhakkak ve muhakkak mahşere toplıyacağız, sonra onları muhakkak ve muhakkak dizleri üstü Cehennemin etrafına ihzar eyliyeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Evet Rabbine yemin ederim ki, Biz onları ve o şeytanları mutlaka ve mutlaka mahşerde toplayacağız, sonra da onları kesinlikle cehennemin etrafında diz üstü hazır bulunduracağız.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh Rabbine andolsun ki biz onları da, şeytanları da elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları behemehal cehennemin etrafında diz üstü haazır tutacağız.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbına andolsun ki; Biz, onları da, şeytanları da beraber mutlaka haşr edeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Öyleyse, Rabbine andolsun ki, Biz onları (Hesap Günü'nde, kendilerini hayattayken yönlendiren) şeytani güçlerle bir araya toplayacak ve sonra cehennemin çevresinde diz üstü bekleteceğiz;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları bir araya toplayacağız ve hepsini cehennemin etrafında diz çöktürüp bekleteceğiz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbine yemin olsun ki Biz onları da, şeytanları da diriltip huzurumuza toplayacağız, sonra da cehennemin çevresinde dizüstü çökmüş vaziyette oraya getireceğiz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları mutlaka toplayacağız, sonra onları diz çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde bulunduracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Madem öyle, Rabbine andolsun ki onları Şeytanlarla bir araya toplayacağız; ardından cehennemin etrafında perişan bir halde getirteceğiz;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'ine ant olsun ki, onları ve şeytanları[1] kesinlikle bir araya toplayacağız. Sonra onları Cehennem'in kenarında diz üstü çökmüş olarak hazır tutacağız.
1
Sözüne uydukları, izinden gittikleri şeytan özellikli kimseleri.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendine yemin olsun ki, onları ve şeytanları kesinlikle toplayacağız. Sonra, cehennemin çevresinde, diz üstü çökmüş olarak bulunduracağız.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbine yemin olsun ki onları, şeytanlarıyla birlikte toplayacağız. Sonra alevli ateşin çevresinde diz çöktüreceğiz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendine ant olsun, onları ve sapkınları toplayacağız. Sonra onları cehennemin çevresine getireceğiz. Diz çökmüş halde...
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbine yemin olsun: Şüphesiz ki onları (inkârcıları) ve şeytanları toplayacağız. Sonra elbette hepsini cehennemin çevresinde diz üstü hazır bulunduracağız.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'ine ant olsun ki, onları ve şeytanları[1] kesinlikle bir araya toplayacağız. Sonra onları Cehennem'in kenarında diz üstü çökmüş olarak hazır tutacağız.
1
Sözüne uydukları, izinden gittikleri şeytan özellikli kimseleri. Sözcük anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, hakka, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Rabb'ine ant olsun ki, onları ve şeytanları[1] kesinlikle bir araya toplayacağız. Sonra onları Cehennem'in kenarında diz üstü çökmüş olarak hazır tutacağız.
1
Sözüne uydukları, izinden gittikleri şeytan özellikli kimseleri.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbine yemin olsun ki onları ve şeytanları[1] toplayacak, sonra cehennem ateşinin çevresinde diz çökmüş olarak bir araya getireceğiz.
1
{{2:14}}Bakara, 2/14{{/}}, {{6:112}}En'am 6/112,{{/}} {{7:27}}Araf 7/27,{{/}} {{7:30}}30,{{/}} {{38:84}}Sad 38/84{{/}}-{{38:85}}85.{{/}}
-