Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 7. Verse
Word Analysis
يَـٰزَكَرِيَّآ
yāzakariyyā
O Zakariya
إِنَّا
innā
Indeed, We
nubashiruka
[We] give you glad tidings
bighulāmin
of a boy
us'muhu
his name
يَحْيَىٰ
yaḥyā
(will be) Yahya
لَمْ
lam
not
najʿal
We (have) assigned
لَّهُۥ
lahu
[for] it
مِن
min
before
qablu
before
samiyyan
(this) name
Rashad Khalifa
The Final Testament
"O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name/attribute is Yahya (John). We have not used that name/attribute for anyone before."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."[1]
1
In Luke the words are: There is none of thy kindred that is called by this name. (1: 61).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(Allâh said) "O Zakariyyâ (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, whose name will be Yahyâ (John). We have given that name to none before (him)."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(Allah said) "O Zakariyyā, We give you the good news of a boy whose name is YaHyā. We did not create any one before him of the same name."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name will be John––We have chosen this name for no one before him.’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹The angels announced,˺ "O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"O Zachariah, " (it was) said, "We give you good news of a son by name of John. ' To none have We attributed the name before."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
To be my heir (or true representative) and the heir (or true representative) of the family of Jacob, and make him, my Lord, one with whom you are well-pleased. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
(In response God told him): "O Zechariah, I give you the good news: A son whose name shall be John. No one like him has ever been created before".
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'O Zachariah! verily, we, give thee glad tidings of a son, whose name shall be John. We never made a namesake of his before.'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(God accepted his prayer and said, ) `Zachariah! We give you the glad tidings of (the birth of) a son, named Yahyâ (- John, - who will live long). We have made none like him (in your house) before this.'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
"O Zakariyya, surely We give you good tidings of a youth whose name is Yahya (John). No namesake have We given him earlier."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John. ’’ Never before have We made anyone his namesake.’
George Sale
Holy Quran Translation
And the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
‘Zakariyya! We give you the good news of a boy named Yahya, a name We have given to no one else before. ’
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Thereupon the angels called out unto him: "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says, ] `Never have We given this name to anyone before him."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He was told: "O Zakariya, We relate to you the divine edict of a happy event: it is the procreation of a son named Yahya whose appellation We designated to no one before".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He was told, "O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before." (19:65).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(Zakariyya's prayers were answered, and Allah said): "O Zakariyya (Zachariah)! Verily, We (Allah) give you the good news of a son: Whose name shall be Yahya (John): On no one by that name have We given (so much) honor before. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“O Zachariah: We bring thee glad tidings of a lad whose name is John. We have not made a namesake for him before.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey Zekeriya. . . Seni, kendisinin ismi Yahya olan bir erkek çocukla müjdeliyoruz. . . Daha önce Ona bir adaş da yapmadık (hiç kimseyi Yahya ismi ile isimlendirmedik). "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah buyurdu:) "Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Zekeriyya! Biz sana öyle bir oğul müjdeliyoruz ki, onun adı Yahya'dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, şöyle dedi:) "Ey Zekeriyya! Haberin olsun ki biz sana Yahya adlı bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce onun adını kimseye vermedik."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Zekeriyya, sana bir oğul müjdeleriz. İsmi Yahya'dır. Onun gibisini daha önce yaratmadık.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Zekeriyya! Haberin olsun biz sana bir oğul tebşir ediyoruz, adı Yahya, bundan evvel hiç bir adaş yapmadık ona
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah: "Ey Zekeriyya, haberin olsun, Biz sana Yahya adında ve bundan önce kendisine hiçbir adaş yapmadığımız bir oğul müjdeliyoruz" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Tanrı:) "Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah buyurdu:) "Ey Zekeriyya, hakıykaten biz sana Yahya adında bir oğul müjdeleriz ki bundan evvel biz ona hiç bir (kimseyi) adaş yapmamışdık".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Zekeriyya; sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce bu adı hiç kimseye vermedik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine melekler o'na seslendiler:) "Ey Zekeriya, ismi Yahya olan bir oğul müjdeliyoruz sana. (Ve Allah şöyle buyuruyor:) 'Daha önce hiç kimseye bu ismi vermemiştik".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Zekeriyya, sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce hiç kimseyi bu isimle isimlendirmedik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Zekeriyya!" buyurdu Allah. "Biz, sana adı Yahya olacak bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce, kimseyi ona adaş yapmadık (Bu adı alan olmadı)."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah buyurdu): Ey Zekeriyya, biz sana bir oğul müjdeleriz, adı Yahya'dır. Daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık (ondan önce kimseye bu adı vermedik.)"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz; adı Yahya, daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Melekler seslendiler): "Ey Zekeriyya! İşte bizler sana adı Yahya olan bir oğlan çocuğu müjdeliyoruz! (Allah buyuruyor ki): "Daha önce hiç kimseyi ona adaş kılmadık".
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ey Zekeriya! Biz, sana ismi Yahya olan ve daha önce dengi[1] görülmemiş bir delikanlı müjdeliyoruz.
1
Ayette geçen "semiyyen" sözcüğü, "adaş" olarak çevirilere konu edilmektedir. Oysaki bu surenin 65. ayetinde de görüldüğü gibi "denk" anlamına gelmektedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Zekeriya! Kuşkusuz, ismi Yahya olan bir oğulu, sevinçli bir haber olarak sana veriyoruz. Hiç kimseyi, daha önce, Ona adaş yapmadık!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Melekler dediler ki) "Zekeriya! Sana bir erkek çocuk müjdeliyoruz. Adı Yahya'dır. Daha önce bu adı taşıyan birine rastlamadık."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Zekeriyya, sana bir oğul müjdeleriz. İsmi Yahya'dır. Onun gibisini daha önce yaratmadık."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler şöyle demişti:) "Ey Zekeriya! Sana daha önce kimseye vermediğimiz (benzeri olmayan), ismi Yahya olan bir erkek çocuk müjdeliyoruz."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey Zekeriya! Biz, sana ismi Yahya olan ve daha önce dengi görülmemiş bir oğul müjdeliyoruz."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey Zekeriya! Biz, sana ismi Yahya olan ve daha önce dengi görülmemiş bir oğul müjdeliyoruz."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Melekler ona öyle seslendi:)[1] "Ey Zekeriyya! Sana, ismi Yahya olan[2] bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce bu ismi hiç kimseye vermedik."
1
{{3:39}}Al-i İmran 3/39.{{/}}
2
{{21:90}}Enbiya 21/90.{{/}}
-