Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 70. Verse
Word Analysis
ثُمَّ
thumma
Then
لَنَحْنُ
lanaḥnu
surely, We
aʿlamu
know best
بِٱلَّذِينَ
bi-alladhīna
[of] those who
هُمْ
hum
[they]
awlā
(are) most worthy
بِهَا
bihā
therein
ṣiliyyan
(of) being burnt
Rashad Khalifa
The Final Testament
We know full well those who are most deserving of burning therein.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We truly know best who is most deserving of burning in it.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam ).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We know best who most deserves to burn in Hell-
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Then we know best which of them deserves most to be broiled therein.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
then We shall know very well those most deserving to burn there.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell).
George Sale
Holy Quran Translation
and We best know which of them are more worthy to be burned therein.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I know exactly who deserves to be burnt in the Hell.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Then surely We will know best those who deserve most to enter it.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We know best who deserve to be burnt in (the Fire).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We do know quite well the most deserving among the wide circle of the all to the torment to be laid upon the damned in Hell.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then will We best know those most worthy to be burned therein.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra, orayı boylamaya daha çok layık olanları elbette biz en iyi biliriz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra, oraya girmeye en layık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evla olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok layık olanları da elbet pek iyi bileniz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra Biz, onu[1] kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
1
Cehennemi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ona girmeyi en çok hak edenleri, kesinlikle en iyi Biz biliriz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Zaten Cehennemde sürekli kalmayı[1] kimin hak ettiğini iyi biliriz"
1
Sıliyya = صِلِيًّا'nın kök anlamı sürekliliktir.Namaza salat denmesi sürekli yapılması gereken ibadet olmasından dolayıdır. (Lisan'ul-arab)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada yanmayı en çok kimin hak ettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda oraya yaslanmaya en layık olanları elbette biz çok iyi bileniz.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra Biz, onu[1] kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
1
Cehennemi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sonra Biz, onu[1] kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
1
Cehennemi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Zaten orada sürekli kalmayı kimin hak ettiğini iyi biliriz.
-