Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 70. Verse
Word Analysis
Rashad Khalifa
The Final Testament
We know full well those who are most deserving of burning therein.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We truly know best who is most deserving of burning in it.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam ).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We know best who most deserves to burn in Hell-
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Then we know best which of them deserves most to be broiled therein.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
then We shall know very well those most deserving to burn there.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell).
George Sale
Holy Quran Translation
and We best know which of them are more worthy to be burned therein.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I know exactly who deserves to be burnt in the Hell.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Then surely We will know best those who deserve most to enter it.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We know best who deserve to be burnt in (the Fire).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We do know quite well the most deserving among the wide circle of the all to the torment to be laid upon the damned in Hell.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then will We best know those most worthy to be burned therein.