Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 71. Verse
Word Analysis
وَإِن
wa-in
And (there is) not
مِّنكُمْ
minkum
(any) of you
إِلَّا
illā
but
wāriduhā
(will be) passing over it
kāna
(This) is
عَلَىٰ
ʿalā
upon
rabbika
your Lord
ḥatman
an inevitability
maqḍiyyan
decreed
Rashad Khalifa
The Final Testament
Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
There is not one of you but will pass over it (Hell): this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.[1]
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
There is not one of you but shall pass by Hell.[1] This is a decree which your Lord will fulfil.
1
According to some traditions, "pass over it (Hell)" means to enter Hell, but none of these traditions is authentic. Then this interpretation goes against the Quran and a great many authentic traditions, which clearly state that the true believers will never be cast into Hell. Lexically also, variduha (being presented unto) is not synonymous with dukhul (causing to enter). Therefore, the correct meaning would be that every human being will be presented before Hell, but then, as the next verse clarifies, the pious people will be rescued and the transgressors left therein on their knees. 7
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
There is none of you who will not pass over it.[1] ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Every one of you will tour the Hell (to feel how awful of a place it is. )
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
There is not one of you who will not go down to it, - that is settled and decided by thy Lord.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There is not one of you who will not come to it. That is the final decision of your Lord.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein.
George Sale
Holy Quran Translation
There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
There is none among you, (O those condemned to Hell!), but he shall reach there (- the Hell). This is (a promise) binding on your Lord, an absolute decree.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
None of you people but shall go by it -the confines of Hell-, an inevitable event that is promised by Allah and incumbent upon Him and no one is destined to escape it.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (there is) not one of you who will not go over it (Fire): That is a Decree with your Lord, which must be completed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And there is not one of you save will arrive at it; that is upon thy Lord an inevitability decreed.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden Cehennem'e uğramayacak hiç kimse yoktur! Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey tekrar dirilişi inkar edenler! İçinizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem içinizden hiç biri yoktur ki mutlak ona varacak olmasın ve bu rabbının uhdesine vacib kıldığı bir kazıyyei mahkeme olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İçinizden oraya varmayacak hiçbir kimse yoktur ve bu, Rabbinin üstlenmiş olduğu kesinleşmiş bir hükümdür.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat'i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Başka yolu yok; (siz ey cehennemlikler) mutlaka her biriniz oraya varacaksınız: Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sizden oraya[1] gelmeyecek hiç kimse yoktur. Bu Rabb'inin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.[2]
2
Ayette kast edilen şey açıkça şudur: Herkes mahşer alanına, hesap görmek üzere toplanacak. Hesap görmekten hiç kimse istisna tutulmayacak. Devam eden ayette de dendiği gibi, takva sahipleri kurtulacak ve zalimler de Cehennem için orada diz üstü çökmüş halde bekleyeceklerdir. Ayet, açıkça böyle söylemesine karşın, geleneksel anlayışın İsrailiyat eksenli çeviri ve açıklamalarında; mü'min, kafir herkes önce Cehennem'e gidecek, günahının cezası kadar Cehennem'de kaldıktan sonra, Cennet'e geçecek denmektedir. Oysaki 66. Ayetten 73. Ayete kadar olan ayetlere bir konu bütünlüğünde bakılmalıdır. Ayette doğrudan Cehennem sözcüğü geçmediği halde "oraya" zamirine Cehennem olarak anlam verilmektedir. Oysaki Cehennem olarak çevrilen "oraya" zamiri Cehennemi değil, mahşer alanını işaret etmektedir. 21/Enbiya 101-102 ayetleri mü'minlerin Cehennemin uğultusunu bile duymayacaklarını söylemektedir. Ayrıca, yüzlerce ayette de açıkça ifade edildiği gibi, Cennet de Cehennem de kalıcıdır. Cehennem'e gidenler Cehennem'den bir daha çıkamayacaklardır. İnancı ne olursa olsun; isterse Müslüman olsun, günahı sevabından fazla olanlar, Cehennem'e gideceklerdir. Ne var ki Cehennem de tıpkı Cennet gibi derece derecedir.
1
Hesap görme alanına, mahşer yerine.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızda ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Efendinin üstlendiği, kesinleşmiş bir yargıdır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden[1] oraya suya koşarcasına gitmeyecek[2] yoktur. Bu, Rabbinin uygulamayı üstlendiği kesin hükümdür.
2
Buradaki varid = وَارِد su başına giden" (Müfredat) kelimesinden hareketle, ayette, cehenneme girmekten değil, çevresinde toplanmaktan söz edildiği, zaten; "Sonra diz çöktürerek cehennemin çevresine getireceğiz" ayetinin bunu gösterdiği iddia edilir. Cehennem sözlükte, tutuşturulmuş ateş demektir (Müfredat).Dolayısıyla ahiretteki cehennemin içi, cehennemlerle dolu olacaktır. Varid = وَارِد, cehennem ile birlikte kullanılınca suya gider gibi cehenneme gidenleri ifade eder. Bir ayet şöyledir:  "Firavun kıyamet günü halkının önüne düşecek, suya götürür gibi onları ateşe götürecektir. Başına varılan su ne kötü sudur!" (Hud 11/98) Bu kelime, cehenneme girme anlamına da kullanılmıştır. İlgili ayetlerden biri şudur:  َ"Siz ve Allah'tan başka kulluk ettikleriniz cehenneme atılacak şeylerdir. Hepiniz oraya gireceksiniz." (Enbiya 21/98)   Sonuç olarak günahı çok olan Müslümanlar da tutuşturulmuş cehennem ateşinin çevresinde toplanacaklardır.
1
 Meryem 19/63. ayetin kapsamına girmeyenlerden.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Efendinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Ey inkârcılar)! Sizden oraya (cehenneme) girmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.[1]
1
Genellikle bu ayete dayanılarak her müslümanın mutlaka cehennemi göreceği iddia edilmektedir. Oysa Meryem 19:66. ayetten itibaren konu, mahşerdeki diriltilmeyi inkâr edenlerle ilgilidir. Cehennemi görecek ve oraya girecek olanlar bu kişilerdir. Takvâ (duyarlılık) sahibi olanlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır. Bu yüzden bu ayet Enbiyâ 21:98-102, Zümer 39:61 ve Leyl 92:15-18. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Mahşer gününün korkunç yapısından güvende olacak kişilerin bulunacağı Neml 27:89'da müjdelenmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sizden oraya[1] gelmeyecek hiç kimse yoktur. Bu Rabb'inin üzerine aldığı kesinleşmiş bir yargıdır.[2]
1
Hesap görme alanına, mahşer yerine.
2
Ayette, kastedilen şey açıkça şudur: Herkes mahşer alanına, hesap görmek üzere toplanacak. Hesap görmekten hiç kimse istisna tutulmayacak. Devam eden ayette de dendiği gibi, takva sahipleri kurtulacak ve zalimler de Cehennem için orada diz üstü çökmüş halde bekleyeceklerdir. Ayet, açıkça böyle söylemesine karşın, geleneksel anlayışın İsrailiyyat referanslı çeviri ve tefsirlerinde; Mü'min, Kafir herkes önce Cehennem'e gidecek, günahının cezası kadar Cehennem'de kaldıktan sonra, Cennet'e geçecek denmektedir. Oysaki
3
Ayetten
4
Ayete kadar olan ayetlere bir konu bütünlüğünde bakılmalıdır. Ayette doğrudan Cehennem sözcüğü geçmediği halde "oraya" zamirine Cehennem olarak anlam verilmektedir. Oysaki Cehennem olarak çevrilen "oraya" zamiri Cehennemi değil, mahşer alanını işaret etmektedir. 21:101:102 ayetleri Mü'minlerin Cehennem'in uğultusunu bile duymayacaklarını söylemektedir. Ayrıca, yüzlerce ayette de açıkça ifade edildiği gibi, Cennet de Cehennem de kalıcıdır. Cehennem'e gidenler Cehennem'den bir daha çıkamayacaklardır. İnancı ne olursa olsun; Müslüman da olsa, günahı sevabından fazla olanlar, Cehennem'e gideceklerdir. Ne var ki Cehennem de tıpkı Cennet gibi derece derecedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sizden oraya[1] gelmeyecek hiç kimse yoktur. Bu Rabb'inin üzerine aldığı kesinleşmiş bir yargıdır.[2]
1
Hesap görme alanına, mahşer yerine.
2
Ayette, kastedilen şey şudur: Herkes mahşer alanına, hesap görmek üzere toplanacak. Hesap görmekten hiç kimse istisna tutulmayacak. Devam eden ayette de dendiği gibi, takva sahipleri kurtulacak ve zalimler de Cehennem için orada diz üstü çökmüş halde bekleyeceklerdir. Ayet, böyle söylemesine karşın, geleneksel anlayışın İsrailiyyat referanslı çeviri ve tefsirlerinde; Mü'min, Kafir herkes önce Cehennem'e gidecek, günahının cezası kadar Cehennem'de kaldıktan sonra, Cennet'e geçecek denmektedir. Oysaki 66. ayetten 73. ayete kadar olan ayetlere bir konu bütünlüğünde bakılmalıdır. Ayette doğrudan Cehennem kelimesi geçmediği halde "oraya" zamirine Cehennem olarak anlam verilmektedir. Oysaki Cehennem olarak çevrilen "oraya" zamiri Cehennemi değil, mahşer alanını işaret etmektedir. 21:101 ve 102. ayetleri Mü'minlerin Cehennem'in uğultusunu bile duymayacaklarını söylemektedir. Ayrıca, yüzlerce ayette de açıkça ifade edildiği gibi, Cennet de Cehennem de kalıcıdır. Cehennem'e gidenler Cehennem'den bir daha çıkamayacaklardır. İnancı ne olursa olsun; Müslim de olsa, günahı sevabından fazla olanlar, Cehennem'e gideceklerdir. Ne var ki Cehennem de tıpkı Cennet gibi kısım kısım, derece derecedir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden (Rahman'a baş kaldıranlardan) oraya varmayacak biri yoktur[1]. Bu, Rabbinin uygulamayı üstlendiği kesin hükümdür.
1
Müminlerin bir kesimi, cehennemin hışırtısını bile duymadan doğrudan cennete gideceklerdir. Burada anlatılanlar, bu kesimin dışında kalanlardır ({{21:101}}Enbiya 21/101{{/}}-{{21:103}}103{{/}}).
-