Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 71. Verse
Word Analysis
وَإِن
wa-in
And (there is) not
مِّنكُمْ
minkum
(any) of you
إِلَّا
illā
but
عَلَىٰ
ʿalā
upon
Rashad Khalifa
The Final Testament
Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
There is not one of you but will pass over it (Hell): this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.[1]
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
There is not one of you but shall pass by Hell.[1] This is a decree which your Lord will fulfil.
1
According to some traditions, "pass over it (Hell)" means to enter Hell, but none of these traditions is authentic. Then this interpretation goes against the Quran and a great many authentic traditions, which clearly state that the true believers will never be cast into Hell. Lexically also, variduha (being presented unto) is not synonymous with dukhul (causing to enter). Therefore, the correct meaning would be that every human being will be presented before Hell, but then, as the next verse clarifies, the pious people will be rescued and the transgressors left therein on their knees. 7
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
There is none of you who will not pass over it.[1] ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Every one of you will tour the Hell (to feel how awful of a place it is. )
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
There is not one of you who will not go down to it, - that is settled and decided by thy Lord.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There is not one of you who will not come to it. That is the final decision of your Lord.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein.
George Sale
Holy Quran Translation
There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
There is none among you, (O those condemned to Hell!), but he shall reach there (- the Hell). This is (a promise) binding on your Lord, an absolute decree.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
None of you people but shall go by it -the confines of Hell-, an inevitable event that is promised by Allah and incumbent upon Him and no one is destined to escape it.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (there is) not one of you who will not go over it (Fire): That is a Decree with your Lord, which must be completed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And there is not one of you save will arrive at it; that is upon thy Lord an inevitability decreed.