Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 73. Verse
Word Analysis
وَإِذَا
wa-idhā
And when
tut'lā
are recited
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
āyātunā
Our Verses
bayyinātin
clear
qāla
say
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieved
لِلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
āmanū
believed
أَىُّ
ayyu
Which
l-farīqayni
(of) the two groups
khayrun
(is) better
maqāman
(in) position
wa-aḥsanu
and best
nadiyyan
(in) assembly
Rashad Khalifa
The Final Testament
When our revelations are recited to them, clearly, those who disbelieve say to those who believe, "Which of us is more prosperous? Which of us is in the majority?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And when Our clear revelations were recited to them, those who rejected said to those who believed: "Which of our two groups is in a better station and more prosperous?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When Our clear signs were recited to them, those who rejected said to those who acknowledged: "Which of the two groups of ours is more in authority and more prosperous?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When Our revelations are recited to them in all their clarity, [all that] the disbelievers say to the believers [is], ‘Which side is better situated? Which side has the better following?’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
When Our clear revelations are recited to those who deny the Truth they are wont to say to those who have faith: "Which of the two groups has a better status and whose assemblies are grander?"[1]
1
In response to the recital of clear revelations, instead of accepting their message, the unbelievers put such questions as these to the believers to show that they were in the right: Who has grander houses to live in? Who has a higher standard of life? Who enjoys splendid meetings? If we are enjoying all these things while you are deprived of them, you may decide for yourselves whether we, who are enjoying happy worldly lives, are in the wrong, or you who are living miserable lives of indigence are in the right? Also see (Surah Al-Kahf E.Ns 37-38). 7
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers or disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say to the believers, "Which of the two groups is superior in its place and better in its assembly?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
When Our clear revelations are recited to them, the disbelievers ask the believers ˹mockingly˺, "Which of the two of us is better in status and superior in assembly?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When Our Clear Signs are recited to them, those who are kafir say to those who have iman, ‘Which of the two parties has the better position and the more illustrious gathering?’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say to the faithful, ‘Which of the two sides is superior in station and better with respect to company?’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when our signs are recited to them manifest, those who misbelieve say to those who believe, 'Which of the two parties is best placed and in the best company?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then We will save those who fear Us; but We will leave the evildoers therein on their knees.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
When Our clear Messages are recited to them the disbelievers say to those who believe, `Which of the two parties of us is better in respect of position and (makes) more impressive society?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When My Revelations is recited to people, those who disbelieve say to those who believe: "How come then we are more prosperous and more powerful than you?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And when Our ayat (Verses or signs) are recited to them as supremely evident (signs), the ones who have disbelieved say to the ones who have believed, "Whichever of the two groups is more charitable (i. e., better) in station and fairer council?"
George Sale
Holy Quran Translation
When our manifest signs are read unto them, the infidels say unto the true believers, which of the two parties is in the more eligible condition, and formeth the more excellent assembly?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, 'Which of the two parties is better in station, fairer in assembly?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When Our lucid revelations are read out to them, the infidels say to those who believe: "Which of the two groups is better in standing, and whose company is more excellent?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
When Our revelations are recited to them, revelations distinctly expressing all that is meant leaving nothing merely implied, they exclaim: "which of the two parties" they ask, "holds a high position in the social scale and status and in society, the nobility who do not follow Muhammad or the no-bodies who follow him!"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AS IT IS, whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, those who are bent on denying the truth are wont to say unto those who have attained to faith: "Which of the two kinds of man is in a stronger position and superior as a community?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
As it is, when Our Messages are presented to them in all clarity, the rejecters say to the believers, "Which of the two sides, yours or ours, has a better position and glamour?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And when Our clear revelations were recited to them, those who rejected said to those who believed: "Which of the two groups of ours is more in authority and more prosperous"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And when Our Clear Signs are read to them, the disbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is better in position? Which makes the better show in public?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when Our proofs are recited to them as clear signs, those who ignore warning say to those who heed warning: “Which of the two factions is better in standing and better in assembly?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara delillerimiz açık açık okunup bildirildiğinde, hakikat bilgisini inkar edenler, iman edenlere: "İki fırkanın hangisi makam itibarıyla daha hayırlı ve meclisi daha iyidir?" dedi.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o inkar edenler, iman edenlere derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara ayetlerimiz apaçık okunduğu zaman, inkar edenler inananlara, "Hangi grubun makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir?" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimiz kendilerine apaçık bir şekilde okunduğu zaman, inkar edenler, inananlara, "İki topluluktan hangisinin bulunduğu yer daha hayırlı meclis ve mahfili daha güzeldir?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman inkar edenler inananlara, 'Hangimiz daha gönençli ve hangimiz sayısal üstünlüğe sahiptir,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimiz kendilerine açık açık tecvid üzere okunduğu vakıt da o küfredenler dediler ki iyman edenlere: "bu iki ferikin hangisi makamca daha iyi ve meclis-ü mahfilce daha güzel?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimiz kendilerine açık açık tecvidli okunduğu zaman da o küfredenler iman edenlere: "Bu iki topluluktan hangisi makamca daha iyi ve meclis olarak daha güzel?" dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o küfredenler, inananlara derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman küfr (-ü inkar) eden o adamlar mü'minlere: "İki zümreden hangisi ikaametgah i'tibariyle daha hayırlı, meclis ve topluluk bakımından daha güzeldir?" dediler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimiz kendilerine açıkça okunduğu zaman; küfreden o adamlar mü'minlere: Bu iki takım insanın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir? derler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hal böyleyken, ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla kendilerine ulaştırılsa, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler imana erişenlere: "(Bu) iki insan topluluğundan konum olarak hangisi daha üstün ve güçlü, topluluk olarak hangisi daha iyi/daha seçkindir?" diye sorup dururlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimiz kendilerine okununca, kafir olanlar iman edenlere: -Bu iki gruptan hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir? dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman o kafirler iman edenlere dediler ki: (Bu uhrevi ve manevi halleri bir tarafa bırakalım, dünya hayatının realitesine bakalım) "Bu iki zümreden, mümin ve kafirlerden hangisinin makamı daha üstün, grup ve topluluğu daha muteberdir?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, inkar edenler, inananlar için "İki topluluktan hangisinin makamı daha hayırlı, meclisi (mevkii) daha güzeldir?" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara ayetlerimiz açık seçik okunduğunda, inkar edenler inananlara şöyle derler: "İki zümreden hangisi makamca daha üstün, meclisçe daha güzel?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki, hakikatin apaçık belgeleri olan ayetlerimiz ne zaman kendilerine ulaştırılsa, küfürde ısrar edenler imanda sebat edenlere şöyle sorarlar: "Bu iki guruptan hangisi konumca daha üstün ve hangisi daha hatırlı bir çevreye mensupmuş?!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Açıklayıcı kanıt içeren ayetlerimiz onlara iletildiği zaman[1], gerçeği yalanlayan nankörler, iman edenlere; "İki gruptan[2] hangisi konumu itibariyle daha iyi, çevresi bakımından daha itibarlıdır?" dediler.
1
Dünyada iken.
2
İnanan ve inanmayan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa ayetlerimiz onlara açık kanıtlarla okunduğunda, nankörlük edenler, inananlara, şöyle derler: "İki topluluktan hangisi, konum yönünden daha iyi ve topluluk yönünden daha güzeldir?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine, birbirini açıklayan ayetlerimiz okununca bu kafirler müminlere şöyle derlerdi: "Bu iki kesimden hangisinin konumu daha iyi, çevresi daha etkindir. (Biz mi,onlar mı?)"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman inkar edenler iman edenlere, "Hangimiz daha güçlü ve hangimiz sayısal üstünlüğe sahiptir?" derler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine ayetlerimiz açıkça tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, kâfir olanlar iman edenlere "İki gruptan hangisinin konumu daha iyidir ve meclis (topluluk) olarak hangisi daha güzeldir?" derlerdi.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Açıklayıcı kanıt içeren ayetlerimiz onlara okunduğu zaman[1], Kafirler, iman edenlere; "İki gruptan[2] hangisi konumu itibariyle daha hayırlı, çevresi bakımından daha itibarlıdır?" dediler.
1
Dünyada iken.
2
İnanan ve inanmayan.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Açıklayıcı kanıt içeren ayetlerimiz onlara okunduğu zaman,[1] Kafirler, İman Edenler'e; "İki gruptan[2] hangisi konumu itibariyle daha hayırlı, çevresi bakımından daha itibarlıdır?" dediler.
2
İman eden ve iman etmeyen.
1
Dünyada iken.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara ayetlerimiz, birbirini açıklayacak şekilde bağlantılarıyla[1] okununca kafirlik edenler, müminlere şöyle derlerdi: "(Bizden ve sizden) bu iki kesimden hangisinin konumu daha iyi ve sosyal çevresi daha güzeldir!"
1
Tilavet sözcüğünün kökü olan t-l-v = تلو, "birden çok şeyin, aralarına kendi cinslerinden olmayan bir şey karışmayacak şekilde peş peşe sıralanması" anlamındadır (Müfredat). Buna göre tilavet, birbiriyle bağlantılı ayetleri birlikte okumaktır.
-