Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 76. Verse
Word Analysis
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah increases
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD augments the guidance of those who choose to be guided. For the good deeds are eternally rewarded by your Lord, and bring far better returns.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And God increases the guidance of those who are guided. And the goodness that endures is better with your Lord as a reward and a far better return.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God increases the guidance of those who are guided. What remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And Allah increases in guidance those who are ˹rightly˺ guided. And the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in outcome.[1]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah makes those on the right path excel in guidance. And the everlasting virtues are better with your Lord in respect of reward and better in their return.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But God gives more guidance to those who are guided, and good deeds of lasting merit are best and most rewarding in your Lord’s sight.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And Allâh increases in guidance those who walk aright.[1] And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way.[1] Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end.
1
That is, On every critical occasion, Allah guides them to make right decisions and helps them to adopt the right way, and protects them from evil and wrong things; thus they go on making more and more progress on the right way.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God will increase in guidance those who crave for it. What really last is the good deeds; and the Lord knows what a fantastic reward and destiny waits for those who do the good deeds.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah augments those who are guided by giving them greater guidance. In your Lord’s sight, right actions which are lasting are better both in reward and end result.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And those who are guided God will increase in guidance. And enduring good works are best with thy Lord for a reward, and best for restoration.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
To those who follow guidance Allâh gives increased guidance. And from the point of view of reward and ultimate return, (you should bear in mind that) the righteous deeds that last and endure are best in the sight of your Lord.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return
George Sale
Holy Quran Translation
God shall more fully direct those who receive direction; and the good works which remain for ever, are better in the sight of thy Lord than worldly possessions, in respect to the reward, and more eligible in respect to the future recompence.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Allah increases the ones who have been guided in guidance. And the enduring things, the deeds of righteousness, are more charitable from the Providence of your Lord in requital and more charitable for turning back.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah].
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "Whoever is in error, the Beneficent will extend to him until they see what they are threatened with, whether it be the torment in this world or whether it be the Hour (of Doom in the Hereafter), then they shall know who is worse placed and weakest in forces!"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way; and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But those who chose the path of righteousness and Providence their guide shall Allah make circumstances favourable to them to think better and do better wherefore the everlasting deeds of wisdom and piety are esteemed by Allah as most rewarding and of note and so much consequence.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And God increases the guidance of those who are guided. And what remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And Allah advances in guidance those who search for Guidance: And the things that last, good deeds, are best in sight of your Lord (Rab), as rewards, and best for (their) final returns. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And God increases those who were guided in guidance; and the enduring things — the righteous deeds — are better with thy Lord as reward, and better as recourse.