Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 77. Verse
Word Analysis
afara-ayta
Then, have you seen
ٱلَّذِى
alladhī
he who
kafara
disbelieved
biāyātinā
in Our Verses
waqāla
and said
laūtayanna
Surely, I will be given
mālan
wealth
wawaladan
and children
Rashad Khalifa
The Final Testament
Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did you see the one who rejected Our signs and said, "I will be given wealth and children."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."[1]
1
The boastful person was not a particular man but a typical chief of the disbelievers of Makkah. Everyone of them claimed: Howsoever you may call me an erroneous and un-righteous person and threaten me with the divine scourge, the fact is that I am more prosperous than you today and shall continue being blessed with favors in future as well. Just have a look at my riches, at my grandeur and at my estate, and at my well-known sons, and then say where you see any signs of the wrath of God.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, "I shall certainly be given wealth and children"?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Have you seen him who disbelieved in Our Ayât (this Qur’ân and Muhammad صلى الله عليه وسلم) and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)]."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Have you seen ˹O Prophet˺ the one[1] who rejects Our revelations yet boasts, "I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺."?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Have you seen him who rejects Our Signs and says, ‘I will certainly be given wealth and children there. ’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Did you note the one who disregarded My Revelations and [sarcastically] said: "I will have lots of money and many children!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children"?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who seek guidance, Allah will increase their guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration (or eventual returns).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’?
George Sale
Holy Quran Translation
Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do you see O Muhammad the one* who totally rejects Our revelations and denies the Hereafter as well as Our convincing signs, and mockingly says to his debtee**: "l will be given Hereafter, plenty and live in affluence and have progeny in numerosity then I will pay you the debt".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I will truly be given wealth and children (if I was to be alive again)"?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children. " (He fails to realize that there is more to life than these blessings).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou then seen him who denies Our proofs and says: “I will be given wealth and children”?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O işaretlerimizi inkar eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi inkar edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi reddeden ve, 'Bana mal ve çocuk verilecek!,' diyeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi şu küfredip de: "Bana muhakkak mal ve evlat verilecektir." diyen herifi gördün mü?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şu) ayetlerimizi (inkar ile) kafir olan ve "Bana elbette mal ve evlad verilecekdir" diyen adamı gördün mü?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Baksana şu ayetlerimizi inkar edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun?
1
Öldükten sonra dirilmeyi ve hesap gününü yok saydığı halde, öte dünyada da kendisine zenginlik ve güç verileceğini söyleyen kimseyi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi inkar eden ve "Bana, mal ve çocuk kesinlikle verilecektir!" diyeni görüyor musun?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizi görmezlikten geleni gördün mü? Der ki "Elbette bana mal da verilecek, evlat ta."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!" diyeni gördün mü?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi inkâr edeni ve "Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!"[1] diyeni hiç düşündün mü?
1
Benzer mesajlar: Kehf 18:36; Fussilet 41:50.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun?
1
Öldükten sonra dirilmeyi ve hesap gününü yok saydığı halde, öte dünyada da kendisine zenginlik ve güç verileceğini söyleyen kimseyi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun?
1
Ölümden sonra dirilmeyi ve Hesap Günü'nü yok saydığı halde, öte dünyada da kendisine zenginlik ve güç verileceğini söyleyen kimseyi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizi görmezlikte direnen ve "Elbette bana mal da verilecek evlat da!" diyen kişiyi gördün mü!
-