Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 77. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِى
alladhī
he who
Rashad Khalifa
The Final Testament
Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did you see the one who rejected Our signs and said, "I will be given wealth and children."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."[1]
1
The boastful person was not a particular man but a typical chief of the disbelievers of Makkah. Everyone of them claimed: Howsoever you may call me an erroneous and un-righteous person and threaten me with the divine scourge, the fact is that I am more prosperous than you today and shall continue being blessed with favors in future as well. Just have a look at my riches, at my grandeur and at my estate, and at my well-known sons, and then say where you see any signs of the wrath of God.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, "I shall certainly be given wealth and children"?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Have you seen him who disbelieved in Our Ayât (this Qur’ân and Muhammad صلى الله عليه وسلم) and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)]."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Have you seen ˹O Prophet˺ the one[1] who rejects Our revelations yet boasts, "I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺."?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Have you seen him who rejects Our Signs and says, ‘I will certainly be given wealth and children there. ’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Did you note the one who disregarded My Revelations and [sarcastically] said: "I will have lots of money and many children!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children"?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who seek guidance, Allah will increase their guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration (or eventual returns).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’?
George Sale
Holy Quran Translation
Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do you see O Muhammad the one* who totally rejects Our revelations and denies the Hereafter as well as Our convincing signs, and mockingly says to his debtee**: "l will be given Hereafter, plenty and live in affluence and have progeny in numerosity then I will pay you the debt".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I will truly be given wealth and children (if I was to be alive again)"?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children. " (He fails to realize that there is more to life than these blessings).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou then seen him who denies Our proofs and says: “I will be given wealth and children”?