Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 78. Verse
Word Analysis
Rashad Khalifa
The Final Testament
Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Gracious?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious (Allâh)?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Has he peeped into the Unseen or taken a covenant with the All-Merciful (Allah)?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Has he penetrated the unknown or received a pledge to that effect from the Lord of Mercy?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Has he looked into the unseen or taken a pledge from the Most Compassionate?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Has he surveyed the Unseen or has he a contract with the All-Merciful?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Has he become acquainted with the unseen, or has he taken a compact with the Merciful?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Has he looked into and gained knowledge of the unseen or has he taken a promise from the Most Gracious (God)?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Does he know his future? Has he received such a pledge from the Most Gracious?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Has he peeped into the Unknown, or obtained a promise from Ar-Rahman?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, "I shall surely be given wealth and children?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Has he viewed the Unseen or taken to himself a covenant from the Providence of The All-Merciful?
George Sale
Holy Quran Translation
Is he acquainted with the secrets of futurity; or hath he received a covenant from the Merciful that it shall be so?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being's perception? or has he concluded a covenant with the Most Gracious?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
How insolent to presume upon Providence! Has he been given divine knowledge of the unknown or the ability to realize the unseen or has he entered into a covenant with Allah, AL-Rahman!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did he look into the future Or has he taken a pledge with the Almighty
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Do they know the realm of the Unseen? Have they taken a promise from the Beneficent?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Has he gone into the Unseen (Ghaib), or has he taken a promise from (Allah) Most Gracious (Ar-Rahmán).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Has he looked into the Unseen, or taken a covenant with the Almighty?