Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 78. Verse
Word Analysis
aṭṭalaʿa
Has he looked
l-ghayba
(into) the unseen
أَمِ
ami
or
ittakhadha
has he taken
ʿinda
from
l-raḥmāni
the Most Gracious
ʿahdan
a promise
Rashad Khalifa
The Final Testament
Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Gracious?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious (Allâh)?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Has he peeped into the Unseen or taken a covenant with the All-Merciful (Allah)?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Has he penetrated the unknown or received a pledge to that effect from the Lord of Mercy?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Has he looked into the unseen or taken a pledge from the Most Compassionate?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Has he surveyed the Unseen or has he a contract with the All-Merciful?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Has he become acquainted with the unseen, or has he taken a compact with the Merciful?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Has he looked into and gained knowledge of the unseen or has he taken a promise from the Most Gracious (God)?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Does he know his future? Has he received such a pledge from the Most Gracious?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Has he peeped into the Unknown, or obtained a promise from Ar-Rahman?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, "I shall surely be given wealth and children?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Has he viewed the Unseen or taken to himself a covenant from the Providence of The All-Merciful?
George Sale
Holy Quran Translation
Is he acquainted with the secrets of futurity; or hath he received a covenant from the Merciful that it shall be so?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being's perception? or has he concluded a covenant with the Most Gracious?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
How insolent to presume upon Providence! Has he been given divine knowledge of the unknown or the ability to realize the unseen or has he entered into a covenant with Allah, AL-Rahman!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did he look into the future Or has he taken a pledge with the Almighty
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Do they know the realm of the Unseen? Have they taken a promise from the Beneficent?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Has he gone into the Unseen (Ghaib), or has he taken a promise from (Allah) Most Gracious (Ar-Rahmán).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Has he looked into the Unseen, or taken a covenant with the Almighty?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Gayba ait bilgisi mi oldu yoksa Rahman'ın indinde bir söz mü edindi?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın katında(n) bir ahid mi aldı?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kişi gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gaybı mı görüp bilmiş, yoksa Rahman'dan bir söz mü almış?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gaybe muttali' mi olmuş? Yoksa rahmanın huzurunda bir ahid mi almış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O, gayba vakıf mı olmuş yoksa esirgemesi çok olan Allah'ın katında bir söz mü almış?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O, görülmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir söz mü almış?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi'yle bir sözleşme mi yaptı?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman'dan bir söz mü almış?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
o, kendisine gaybın sırlarının açıldığını mı düşünüyor; yoksa O rahmet kaynağının katında (muteber olan) bir sözleşme mi yaptı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O, bilinmeyeni mi biliyor? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gizli gerçeklerin bilgisine mi erişti? Yoksa Bağışlayandan bir söz mü aldı?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu kimse gizli bilgilere mi ulaştı, yoksa Rahman'ın katından söz mü aldı?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Bu kişi, gaybı (bilinemeyenleri) mi biliyor[1] yoksa Rahmân'ın katında bir söz mü aldı?
1
Ayetteki [ettale‘a] ifadesinin aslı [eittale‘a] şeklinde soru kalıbındadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O, gaybı mı biliyor? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O, gaybı mı biliyor? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O kişi gayba /gizli bilgilere mi ulaştı, yoksa Rahman'ın katından söz mü aldı!
-