Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 79. Verse
Word Analysis
كَلَّا ۚ
kallā
Nay
sanaktubu
We will record
مَا
what
yaqūlu
he says
wanamuddu
and We will extend
لَهُۥ
lahu
for him
مِنَ
mina
from
l-ʿadhābi
the punishment
maddan
extensively
Rashad Khalifa
The Final Testament
Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
No! We shall certainly record what he says and prolong his punishment:
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
By no means! We shall write down all what he says;[1] and We shall greatly prolong his chastisement,
1
That is, the boastful words of his shall also be included in the record of his crimes and he shall have to bear the consequences of his arrogant claim.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Never! We will write what he says and extend for him the punishment extensively.
George Sale
Holy Quran Translation
By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Has he become acquainted with the Unseen, or has he made a pact with the Beneficent?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an extension (Literally: extend him an extension) of torment.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Indeed not. We shall certainly record what he goes on saying and We shall continue prolonging for him the punishment to a great extent.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I will record his nonsense and present as an evidence explain why he should get a higher punishment.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Not so! We will write down what he says, and we will extend to him a length of torment,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
No indeed! We will write down what he says and prolong the punishment for him.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Never, but he had better restrain himself from uttering words conveying absurdities. We will relate in writing and record all that he says and prolong the punishment of his soul which welcomes wrongs, to such an extent as he never portrayed in his mind.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter],
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Nay! We shall record what he says, and We shall keep adding to his punishment.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! We will write down what he says, and extend for him the punishment greatly.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azabdan bir med çekeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Onun söylediklerini yazacağız ve onun için cezayı uzattıkça uzatacağız.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle şeyler olamaz[1]. Ama biz onun söylediği bu sözü kayda geçireceğiz ve azabına azap ekleyeceğiz.
1
Kehf 18/26
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyle bir şey asla olamaz! Onun bütün sözlerini kayda geçirecek ve azabına azap ekleyeceğiz.
-