Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 8. Verse
Word Analysis
qāla
He said
rabbi
My Lord
yakūnu
can
لِى
I have
ghulāmun
a boy
wakānati
while is
im'ra-atī
my wife
ʿāqiran
barren
وَقَدْ
waqad
and indeed
balaghtu
I have reached
مِنَ
mina
of
l-kibari
the old age
ʿitiyyan
extreme
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and despite my old age?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He said: "My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached an extremely old age?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He Said, "My Lord, how shall there be a boy for me while my wife is barren, and I have reached the extreme of old age?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He said, ‘Lord, how can I have a son when my wife is barren, and I am old and frail?’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He wondered, "My Lord! How can I have a son when my wife is barren, and I have become extremely old?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached advanced old age?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He (- Zachariah) said, `My Lord! how shall I beget a son when my wife is barren and I have (already) reached the extreme (limit of) old age?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
(Zechariah replied): "My Lord, how is it possible that an old man like me and a barren woman like my wife have a son?"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(The answer came), "O Zachariah! Verily, We give you glad tidings of a son, whose name shall be John. None by that name have We distinguished before."
George Sale
Holy Quran Translation
Zacharias said, Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I am now arrived at a great age, and am decrepit?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘My Lord! How shall I have a son, when my wife is barren, and I am already advanced in age?’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'My Lord! how can I have a son, when my wife is barren, and I have reached through old age to decrepitude?'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Lord! However can I have a youth and my wife is barren, and I have already reached the decrepitude of old age?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"How can I have a son, O Lord" he said, "when my wife is barren and I am old and decrepit?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when my wife has always been barren and I have become utterly infirm through old age?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He -Zakariya- exclaimed: "How shall I have a son when my wife has been, barren and I have been carried through the stealing steps of age to advanced life".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He (Zakariyya) said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have become quite weak from old age?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Zachariah exclaimed, "My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I am already infirm with old age?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: how will I have a lad when my wife is barren and I have reached extreme old age?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim, karım kısır ve ben de ihtiyarlıkta sınıra ulaşmış olduğum halde, benim nasıl bir oğlum olur?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oğlum olabilir? Ben de yaşlılığın son basamağındayım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zekeriyya, "Ey Rabbim!Benim nasıl bir çocuğum olur? Oysa benim hanımım kısır, ben de son derece yaşlandım" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zekeriyya, "Rabbim!" "Hanımım kısır ve ben de ihtiyarlığın son noktasına ulaşmış iken, benim nasıl çocuğum olur?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, benim nasıl bir oğlum olabilir? Karım kısır, bense alabildiğine yaşlıyım,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: Yarab! benim için bir oğul nereden olacak: hatunum akim bulunuyor ben de ihtiyarlıktan kağşamak derecesine geldim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Zekeriyya: "Ey Rabbim, benim nasıl bir oğlum olabilir, karım kısır ben de yaşlılığın kağşamak derecesine (son haddine) varmışken!" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oğlum olabilir? Ben de yaşlılığın son basamağındayım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Rabbim, benim nasıl oğlum olur ki? Karım bir kısırdır. Ben ise ihtiyarlığın son haddine vermişimdir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbım; karım kısır ve ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olur ki? dedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Zekeriya:) "Ey Rabbim!" dedi, "Karım kısır olduğu halde ve ben de yaşlanarak bütünüyle güçsüz bir duruma düşmüşken, benim nasıl oğlum olabilir ki?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi, nasıl benim bir çocuğum olabilir ki karım kısır ben ise son derece yaşlıyım?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi, dedi, nasıl benim çocuğum olabilir ki eşim kısır, ben ise bir pir-i faniyim!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Zekeriyya): "Rabbim, dedi benim nasıl oğlum olur? Karım da kısırdır. Ben ise ihtiyarlığın son sınırına vardım."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim, benim için oğul nasıl söz konusu olur? Karım, doğurganlığını yitirmiştir, bense yaşlılığın gerçekten en ileri basamağına ulaştım."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Zekeriyya) "Rabbim" dedi, "Nasıl olur da benim bir oğlum olabilir; çünkü eşim kısır, ben ise yaşlılıktan dolayı gücü tükenmiş biriyim!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabbim! Hanımım kısır, ben de ayakta duramayacak kadar yaşlanmışken, benim nasıl bir delikanlı çocuğum olabilir?" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Benim nasıl bir oğlum olabilir?" dedi; "Karım kısır; zaten yaşlılığın son sınırındayım!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Zekeriya dedi ki "Rabbim! Bana oğlan çocuğu nereden? Karım kısır, ben de ileri derecede yaşlıyım."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, benim nasıl bir oğlum olabilir? Karım kısır, bense alabildiğine yaşlıyım" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Zekeriya), "Rabbim! Hanımım kısır, ben de yaşlılığımın sonuna ulaşmışken nasıl benim bir oğlum olacak?" diye sormuştu.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabbim! Hanımım kısır, ben de ayakta duramayacak kadar yaşlanmışken, benim nasıl bir oğlum olabilir?" dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Rabb'im! Hanımım kısır, ben de ayakta duramayacak kadar yaşlanmışken, benim nasıl bir oğlum olabilir?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Zekeriyya dedi ki: "Rabbim, benim nasıl oğlum olabilir! Karım kısır, ben de yaşlılığın son evresine ulaştım."[1]
1
{{3:40}}Al-i İmran 3/40.{{/}}
-