Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 81. Verse
Word Analysis
مِن
min
besides Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
besides Allah
لَهُمْ
lahum
for them
Rashad Khalifa
The Final Testament
They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They have taken gods besides God to bestow them glory.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.[1]
1
The Arabic word Izzan (from Izat) implies a powerful and strong person whom nobody may dare do any harm; here it means a person’s having such a strong supporter that no enemy or opponent of his may even cherish an evil intention against him.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they have taken (for worship) âlihah (gods) besides Allâh, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allâh’s punishment).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They have taken other gods beside God to give them strength,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i. e. that gods would make mighty).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they have chosen other gods besides Allâh that they may be a source of strength and honour to them.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Such people worship their own gods hoping that they will give them power.
George Sale
Holy Quran Translation
They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They take other gods besides God to be their glory.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they have taken gods, besides God, that they might be for them an honour.