Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 81. Verse
Word Analysis
wa-ittakhadhū
And they have taken
مِن
min
besides Allah
dūni
besides Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
besides Allah
ālihatan
gods
liyakūnū
that they may be
لَهُمْ
lahum
for them
ʿizzan
an honor
Rashad Khalifa
The Final Testament
They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They have taken gods besides God to bestow them glory.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.[1]
1
The Arabic word Izzan (from Izat) implies a powerful and strong person whom nobody may dare do any harm; here it means a person’s having such a strong supporter that no enemy or opponent of his may even cherish an evil intention against him.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they have taken (for worship) âlihah (gods) besides Allâh, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allâh’s punishment).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They have taken other gods beside God to give them strength,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i. e. that gods would make mighty).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they have chosen other gods besides Allâh that they may be a source of strength and honour to them.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Such people worship their own gods hoping that they will give them power.
George Sale
Holy Quran Translation
They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They take other gods besides God to be their glory.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they have taken gods, besides God, that they might be for them an honour.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allah dununda tanrılar edindiler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve onlar, kendileri için bir izzet[1] olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
1
Güç, şan, şeref.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Allah'tan başka, kendilerine destek olmaları için, bir de ayrıca tanrılar edindiler.[244]
244
"Allah'tan başka, bir de ayrıca tanrılar edindiler." tümcesi, çevirilerin büyük çoğunluğunda, "Allah'tan başka tanrılar edindiler." veya "Allah'ı bırakıp, başka tanrılar edindiler." biçiminde, yani "Allah'a yakarışta bulunmayarak, başka tanrılar edindiler." anlamı verilerek çevrilmiştir. Oysa "Duni Allahi" tamlamasının yer aldığı tümceler, "Allah'tan başka, bir de ayrıca tanrılar edindiler." biçiminde; hem Allah'a yakarışlarda bulunan hem de kimi kişileri ve birtakım simgeleri de kutsallaştıran kişileri tanımlayacak biçimde çevrilmelidir. Bu ayetten sonra gelen 19:82 ayeti de yüceltilerek Allah'a ortaklar koşulan insanları bildirmektedir. Bu konuda, önyazıların yedinci bölümünde ayrıntılı bilgi verilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.[1]
1
* Kendini heykellere adamak (7:138) şirkin sadece bir türüdür. Allah'ın isminin yanında başka isimleri anmaktan hoşlanmak (39:45), din adamlarının Tanrı adına koyduğu din kurallarını izlemek (9:31; 42:21, 6:148), peygamberlerin ve evliya olduğuna inanılan kimselerin şefaat ve yardımına inanmak (2:48;10:18), peygamberlerin hatasız olduğunu ileri sürmek (18:110) gibi tavırlar da şirktir. * Müşrik kafalar, sapkının hipnozu altında bulunduklarından Kuran'daki apaçık ayetlere rağmen kendilerinin hala tektanrıcı olduklarını sanırlar (6:23). * Bak 18:32-42.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve onlar, kendileri için bir izzet[1] olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
1
Güç, şan, şeref.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve onlar, kendileri için bir izzet[1] olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
1
Güç, şan, şeref.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendileri için bir güç ve şeref kaynağı olsunlar diye Allah ile aralarına ilahlar koydular[1].
1
{{4:139}}Nisa 4/139,{{/}} {{35:10}}Fatır 35/10,{{/}} {{36:74}}Yasin 36/74{{/}}-{{36:75}}75.{{/}}
-