Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 82. Verse
Word Analysis
كَلَّا ۚ
kallā
Nay
sayakfurūna
they will deny
biʿibādatihim
their worship (of them)
wayakūnūna
and they will be
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
against them
ḍiddan
opponents
Rashad Khalifa
The Final Testament
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but these gods will reject their worship and will even turn against them.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
By no means! They shall soon deny their worship[1] and shall become their adversaries instead.
1
That is, they will say: We never asked them to worship us nor were we aware that these foolish people were worshiping us.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Not at all! (they are utterly mistaken. ) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies.
George Sale
Holy Quran Translation
By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They take other gods besides Allah to be their source of power.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Never. They will deny their devotion and become their adversaries.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But nay, they will reject their worship, and will turn against them.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! They will deny their service, and be a foe to them.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hayır! İlah edinenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1]
1
* Bu ayet iki anlamlıdır. Bak: 6:23 ve 10:28.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.[1]
1
Benzer mesajlar: Yûnus 10:28-29; İbrâhîm 14:22; Nahl 16:86; Furkân 25:18-19; Kasas 28:63; ‘Ankebût 29:25; Rûm 30:13; Sebe' 34:41; Fâtır 35:14; Ahkâf 46:6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyle bir şey asla olamaz! Onlar (ilah saydıkları), bunların yaptıkları kulluğu kabul etmeyecek ve karşılarında yer alacaklardır[1].
1
{{10:28}}Yunus 10/28{{/}}-{{10:29}}29,{{/}} {{29:25}}Ankebut 29/25,{{/}} {{35:14}}Fatır 35/14{{/}},{{46:6}} Ahkaf 46/6.{{/}}
-