Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 82. Verse
Word Analysis
كَلَّا ۚ
kallā
Nay
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
against them
Rashad Khalifa
The Final Testament
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but these gods will reject their worship and will even turn against them.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
By no means! They shall soon deny their worship[1] and shall become their adversaries instead.
1
That is, they will say: We never asked them to worship us nor were we aware that these foolish people were worshiping us.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Not at all! (they are utterly mistaken. ) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies.
George Sale
Holy Quran Translation
By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They take other gods besides Allah to be their source of power.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Never. They will deny their devotion and become their adversaries.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But nay, they will reject their worship, and will turn against them.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! They will deny their service, and be a foe to them.