Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 83. Verse
Word Analysis
أَلَمْ
alam
Do not
أَنَّآ
annā
that We
عَلَى
ʿalā
upon
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did you not see that We send the devils upon the ingrates to drive them into evil?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
See you not that We have sent the Shayâtîn (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Have you not seen that We sent Ash-Shayatîn (The ever-vicious ones, i. e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
George Sale
Holy Quran Translation
Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do you look O Muhammad into the way We use the satanic! We send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)?
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Dost thou not see that We send the satans upon the false claimers of guidance, inciting them ever onwards?