Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 84. Verse
Word Analysis
فَلَا
falā
So (do) not
taʿjal
make haste
عَلَيْهِمْ ۖ
ʿalayhim
against them
إِنَّمَا
innamā
Only
naʿuddu
We count
لَهُمْ
lahum
for them
ʿaddan
a number
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.[1]
1
That is: Endure their persecutions patiently a little more, for the time of their punishment is coming near, for We have given them respite for a fixed term, and let that term expire.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).
George Sale
Holy Quran Translation
Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days).
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),-
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
So make no haste against them, for We mark the number of their days.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
So hasten thou not against them; We but number for them a number.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Şu halde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh sen onlara karşı (azab istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.
1
Hemen cezalandırılmalarını bekleme.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için acele etme. Aslında, onlar için saydıkça sayıyoruz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara karşı aceleci olma; biz onlar için gün sayıyoruz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onların (günlerini) elbette teker teker sayıyoruz.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.
1
Hemen cezalandırılmalarını bekleme.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.
1
Hemen cezalandırılmalarını bekleme.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara karşı aceleci tavır takınma (hemen cezalandırılmalarını bekleme)[1], onlar için sadece gün sayıyoruz[2].
1
{{46:35}}Ahkaf 46/35,{{/}} {{86:17}}Tarık 86/17.{{/}}
2
{{11:104}}Hud 11/104,{{/}} {{16:61}}Nahl 16/61,{{/}} {{29:53}}Ankebut 29/53.{{/}}
-