Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 87. Verse
Word Analysis
لَّا
Not
yamlikūna
they will have the power
l-shafāʿata
(of) the intercession
إِلَّا
illā
except
مَنِ
mani
(he) who
ittakhadha
has taken
ʿinda
from
l-raḥmāni
the Most Gracious
ʿahdan
a covenant
Rashad Khalifa
The Final Testament
No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
None will possess intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Gracious.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord.[1]
1
This implies two things: (1) Intercession will be allowed only for the one who might have received permission for it from the Merciful, that is, the one who believed in Allah in the world and made himself deserving of His pardon. (2) Only that one will be able to plead intercession who might have received permission for this from the Merciful, and not those ones whom people themselves had made their intercessors without any reason.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
none will have power to intercede, except the one who has entered into a covenant with the All-Merciful (Allah).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
no one will have power to intercede except for those who have permission from the Lord of Mercy.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Gracious (Allâh).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
None will have the right to intercede, except those who have taken a covenant from the Most Compassionate.[1] 
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
No one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They shall not possess intercession, save he who has taken a compact with the Merciful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(On that day, ) intercession shall be denied to all, save him who holds a promise from the Most Gracious (God).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
No one will have the ability to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.
George Sale
Holy Quran Translation
They shall obtain no intercession, except he only who hath received a covenant from the Merciful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We will drive the guilty into hell, like thirsty herds to water.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They do not possess (any means of) intercession, except the ones who have taken to him from the Providence of the All-Merciful a covenant.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They have no right of intercession. None do but those who have a contract with the All-Merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
None will have power to intercede for them except one who obtains a promise from Ar-Rahman.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[on that Day] none will have [the benefit of] intercession unless he has [in his lifetime] entered into a bond with the Most Gracious.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
No one shall have the advantage nor the power of intercession except him who has been promised to this effect by AL-Rahman.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
None will have the benefit of intercession unless he has entered into a bond with the Beneficent during the life of the world.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
None shall have the power to plead (for them), except such a one, who has had permission from (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They will have no power of intercession save he who has taken a covenant with the Almighty.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Rahman'ın indinde ahd edinmiş (hakikati olan bir kısım Esma kuvveleri kendinden açığa çıkmış) olandan başkası, şefaat edemeyecek!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, Rahman'ın katında bir söz almamış olandan başkası asla şefaatte bulunamayacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rahman'ın katında söz almış olanlardan başkaları şefaat hakkına sahip olmayacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahmanın nezdinde bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaate malik olamıyacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'ın katında bir söz almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çok esirgeyici (Allahın) nezdinde ahd edinmiş olanlardan başkaları şefaat (hakkına) malik olmayacaklardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'ın katında, ahid almış olanlardan başkası asla şefaatta bulunamayacaktır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(bu Günde, hayattayken) O sınırsız rahmet Sahibi'yle bir bağ, bir bağlantı içine girmiş olmadıkça kimse şefaatten pay alamayacaktır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'ın katında bir söz almış olandan başka hiç bir kimse şefaat edemez.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rahman'ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız Rahman'ın huzurunda söz almış olanlardan başkaları şefa'at edemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkanı bulamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İşte o gün) O Rahmet kaynağıyla yaptığı (iman) sözleşmesine sadık kalanlar dışında, hiç kimse şefaate nail olamayacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Rahman'ın yanında bir "söz" edinmiş olan kimse hariç, bir şefaate sahip olamayacaklar.[1]
1
Rahman'ın hükümlerine tabi olan, onunla bağlantısını koparmamış olan, yaptığı antlaşmaya bağlı kalan kimselerden başkasına bir bağışlanma olmayacaktır. Diğer bir deyimle, bir kimsenin bağışlanması ancak iman edip salihatı yapmış olmasına bağlıdır. Zira Rahman'ın, yüzlerce ayette "iman edip, salihatı yapanlara" Cenneti vereceğine dair sözü vardır. "Şefaate sahip olamazlar." deyimine bakıldığında; ayetteki istisna cümlesinden, buradaki şefaatten kasıt, başkalarının onlar için yapacağı şefaattir. Dolayısı ile buradaki "şefaate sahip olamayacaklar" ifadesi, kimse onlara yardımcı olamayacak demektir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlayanın katında, söz almış olanlardan başkası ara buluculuktan pay alamaz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Orada) Rahman'dan söz almış olanlar[1] dışında kimse şefaat hakkına sahip olamayacaktır[2].
1
 Şirk günahı işlememiş olanlar. Çünkü "Allah, kendisine ortak koşulmasını (şirki) bağışlamaz. Bunun altında olanları, tercih ettiği kişi için bağışlar." (Nisa 4/48)
2
 Şefaat, birinin eşlik etmesini istemek, eşlik etmek veya arka çıkmaktır. (El-Ayn, Müfredat). Mahşer günü kimseye şefaat edilmeyecektir. "Öyle bir günden çekinip korunun ki o gün kimse kimsenin yerine ceza çekmeyecek, kimseden şefaat kabul edilmeyecek, kimseden fidye alınmayacak ve kimseye yardım edilmeyecektir." (Bakara 2/48) Dünyada insanlar birine destek olabilirler. "İyi bir işe destek veren ondan bir pay alır; kötü bir işe destek veren de ondan dolayı bir sorumluluk üstlenir." (Nisa 4/85) Bu ayetlere göre Cennete gitmiş biri, şirk günahı ile değil de diğer günahlarından dolayı cehennemde olan bir yakınını yanına isteyebilir. İster dünyada ister cehenneme gitmiş biri için olsun, şefaat ancak Allah'ın onayıyla olabilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.[1]
1
* Kuran, peygamberleri ve evliya denilen kimseleri putlaştıran kimselerin ileri sürdüğü şefaat anlayışını tümüyle reddeder (2:48; 10:18). * Yargı gününde tüm yetki Tanrı'nın elindedir. Kuran'ın kabul ettiği şefaat, Tanrı'nın hükmünü tasdik etmekten başka bir şeye yaramayan etkisiz bir faktördür (78:38). * Peygamberler ve erdemli insanlar cezayı hak eden hiç kimseyi kurtaramaz (9:80; 74:48). * Muhammed peygamberin biricik şefaati, kendisinden medet umanların beklediklerinin tersine olumsuz olacaktır (25:30). * Bak:2:48.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O gün Rahmân'ın katında söz alandan başkaları şefaat (etme iznin)e sahip olamayacaklardır.[1]
1
Bu ayet Enbiyâ 21:28, Zümer 39:43-44 ve Necm 53:26. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Rahman'ın yanında bir "ahd" edinmiş olan kimse hariç, bir şefaate[1] sahip olamayacaklar.[2]
1
Bağışlanmaya, yardıma.
2
Şefaat, Rahman'ın hükümlerine tabi olan, onunla bağlantısını koparmamış olan, yaptığı "ahde" bağlı kalan kimselere yapılacaktır. Bunu da Allah yapacaktır. Şu husus çok önemlidir: Ayette, şefaat edecek kimselerden değil, şefaat olunacak kimselerden söz edilmektedir. Dolayısı ile Allah'ın yanı sıra başkasından şefaat ummak, buna inanmak şirkten başka bir şey değildir. Bkz: 21: 47;39:44; 40:17, 51; 41:46.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Rahman'ın yanında bir "ahd" edinmiş olan kimse hariç, bir şefaate[1] sahip olamayacaklar.[2]
1
Bağışlanmaya, yardıma.
2
Şefaat (yardım), Rahman'ın hükümlerine tabi olan, onunla bağlantısını koparmamış olan, yaptığı "ahde" bağlı kalan kimselere yapılacaktır. Bunu da Allah yapacaktır. Şu husus çok önemlidir: Ayette, "şefaat edecek" kimselerden değil, "şefaat olunacak" kimselerden söz edilmektedir. Dolayısı ile Allah'ın yanı sıra başkasından şefaat ummak, buna inanmak şirkten başka bir şey değildir (21:47; 39:44; 40:17, 51; 41:46).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rahman'dan söz almış olanlar[1] dışında kimse şefaat hakkına sahip olamayacaktır[2].
1
Bunlar, yaptıklarının şirk günahı olduğunu bilmeyenlerdir. Allah, bilerek şirk günahı işleyenleri bağışlamayacaktır ({{4:115}}Nisa 4/115{{/}}-{{4:116}}116{{/}}).
2
Şefaat, birinin eşlik etmesini istemek, eşlik etmek veya arka çıkmaktır. (El-Ayn, Müfredat) Dünyada insanlar birbirlerine şefaatçi yani destekçi olabilirler ({{4:85}}Nisa 4/85{{/}}) ama mahşer günü kimse kimseye destekçi /şefaatçi olamayacaktır ({{2:48}}Bakara 2/48,{{/}} {{2:254}}Bakara 2/254{{/}}, {{82:17}}İnfitar 82/17{{/}}-{{82:19}}19{{/}}). Meryem Suresinin bu ayetine göre Cennet'e gitmiş biri, Cehennem'de olan birine, Allah'ın onayıyla şefaat edebilir ({{20:109}}Taha 20/109,{{/}} {{34:23}}Sebe' 34/23,{{/}} {{53:26}}Necm 53/26{{/}}). Şefaat edecek olanlar ile Cehennem'de ebedi kalacaklar arasında konuşmalar olacak ({{7:44}}A'raf 7/44{{/}}-{{7:49}}49{{/}}), Cennet'tekiler, Cehennem'den çıkıp Cennet'e gidecek olanları yüzlerinden tanıyacaklar ve onlara şöyle diyeceklerdir: "Siz Cennet'e girin. Artık üzerinizde ne bir korku kalacak ne de üzüleceksiniz ({{7:49}}A'raf 7/49{{/}})." Bunlar, Cennet'teki yakınlarının yanına yerleştirileceklerdir ({{52:21}}Tur 52/21{{/}}).
-