Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 89. Verse
Word Analysis
لَّقَدْ
laqad
Verily
ji'tum
you have put forth
shayan
a thing
iddan
atrocious
Rashad Khalifa
The Final Testament
You have uttered a gross blasphemy.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
You have come with a gross blasphemy.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
You have come with a gross blasphemy.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Indeed you have come up with such an abominable statement
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Assuredly ye utter a disastrous thing
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
How terrible is this thing you assert:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely you have made a monstrous statement.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
You have certainly made an outrageous claim,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They have devised a monstrous thing.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
ye have brought a monstrous thing!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They say, "The Beneficent has taken to Himself a son. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
What a disgusting thing to fabricate.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Say, ) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous.
George Sale
Holy Quran Translation
Now have ye uttered an impious thing:
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
You have indeed advanced something hideous!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Indeed you have already come with a hideous thing.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You have certainly advanced something hideous!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You have uttered a grievous thing
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
You have come with a gross blasphemy.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You have done an atrocious thing.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious:
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Indeed, you have put forth something monstrous!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
You have done a monstrous thing.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, pek ağır, pek çirkin bir iddiaya cüret ettiniz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, çok çirkin bir şey söylediniz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçekten çok çirkin bir söz söylediler[1].
1
 Bakara 2/64 iltifat sanatı
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki çok çirkin bir şey ortaya attınız.[1]
1
Bu ayet İsrâ 17:40 ve Kehf 18:4. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçekten çok çirkin bir iftirada bulundunuz.
-