Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 89. Verse
Word Analysis
Rashad Khalifa
The Final Testament
You have uttered a gross blasphemy.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
You have come with a gross blasphemy.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
You have come with a gross blasphemy.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Indeed you have come up with such an abominable statement
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Assuredly ye utter a disastrous thing
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
How terrible is this thing you assert:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely you have made a monstrous statement.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
You have certainly made an outrageous claim,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They have devised a monstrous thing.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
ye have brought a monstrous thing!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They say, "The Beneficent has taken to Himself a son. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
What a disgusting thing to fabricate.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Say, ) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous.
George Sale
Holy Quran Translation
Now have ye uttered an impious thing:
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
You have indeed advanced something hideous!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Indeed you have already come with a hideous thing.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You have certainly advanced something hideous!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You have uttered a grievous thing
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
You have come with a gross blasphemy.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You have done an atrocious thing.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious:
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Indeed, you have put forth something monstrous!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
You have done a monstrous thing.