Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 92. Verse
Word Analysis
وَمَا
wamā
And not
yanbaghī
is appropriate
lilrraḥmāni
for the Most Gracious
أَن
an
that
yattakhidha
He should take
waladan
a son
Rashad Khalifa
The Final Testament
It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And what need does the Almighty have to take a son?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
What need does the Gracious have to take a son?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
while it does not behove the All-Merciful to have a son.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Gracious (Allâh) that He should beget a son (or offspring or children).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
That you attribute to the Beneficent a son,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is not fitting for the All-Merciful to have a son.
George Sale
Holy Quran Translation
whereas it becometh not God to beget children.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and it behoves not the All-merciful to take a son.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but it, becomes not the Merciful to take to Himself a son!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
It is beneath the dignity of the Most Gracious to beget a son.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Whereas it does not behove the Most Gracious (God) that He should take to Himself a son. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When it does not behove the Merciful to have a son.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And what need does the Almighty have to take a son
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
when it is absolutely unbecoming nor is it consonant with His Supreme Majesty that He should take up, adopt or beget a son,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
For it is not befitting for the Majesty of (Allah) the Most Gracious that He should father a son.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When it behoves not the Almighty to take a son;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Rahman'a çocuk edinmek gibi bir kavram yakışmaz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahman (olan Allah)a çocuk edinmek yaraşmaz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halbuki çocuk edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki Rahman'a bir çocuk edinmek yakışmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki veled edinmek rahmana yaraşmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Halbuki, çocuk edinmek Rahman'a yaraşmaz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahmana çocuk edinmek yaraşmaz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki O çok esirgeyen (Allah) için bir evlad edinmek asla yakışmaz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hem de, sınırsız rahmet Sahibi'nin bir oğul edinmesi akıl almaz bir şey olduğu halde!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'ın çocuk edinmeye ihtiyacı yoktur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki evlat edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'a çocuk edinmek yakışmaz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İyi ama, O rahmet kaynağının bir oğul edinmesi olacak şey değil ki!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlayana, çocuk edinmek yakışmaz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rahman'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Çocuk edinmek Rahmân'a yakışmaz.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Çocuk edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz!
-