Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 92. Verse
Word Analysis
وَمَا
wamā
And not
أَن
an
that
Rashad Khalifa
The Final Testament
It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And what need does the Almighty have to take a son?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
What need does the Gracious have to take a son?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
while it does not behove the All-Merciful to have a son.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Gracious (Allâh) that He should beget a son (or offspring or children).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
That you attribute to the Beneficent a son,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is not fitting for the All-Merciful to have a son.
George Sale
Holy Quran Translation
whereas it becometh not God to beget children.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and it behoves not the All-merciful to take a son.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but it, becomes not the Merciful to take to Himself a son!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
It is beneath the dignity of the Most Gracious to beget a son.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Whereas it does not behove the Most Gracious (God) that He should take to Himself a son. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When it does not behove the Merciful to have a son.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And what need does the Almighty have to take a son
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
when it is absolutely unbecoming nor is it consonant with His Supreme Majesty that He should take up, adopt or beget a son,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
For it is not befitting for the Majesty of (Allah) the Most Gracious that He should father a son.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When it behoves not the Almighty to take a son;