Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 93. Verse
Word Analysis
إِن
in
Not
kullu
all
مَن
man
who
فِى
(are) in
l-samāwāti
the heavens
wal-arḍi
and the earth
إِلَّآ
illā
but
ātī
(will) come
l-raḥmāni
(to) the Most Gracious
ʿabdan
(as) a slave
Rashad Khalifa
The Final Testament
Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When all there is in the heavens and the earth will but come to the Gracious as servants.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant-
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious (Allâh) as a slave.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Every single being in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
When it is not becoming to the majesty of the Beneficent that he take to Himself a son.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
there is none in the heavens or the earth but comes to the Merciful as a servant;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
that is besides the fact that there is not one single creature in the heavens and on earth but shall come back to stand before AL-Rahman as a servant submitting to His Authority and surrendering himself or itself to Judgement.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(There is) not (even) one being in the heavens and the earth that will not come to (Allah), the Most Gracious as (His) servant.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
There is none in the heavens and the earth but comes to the Almighty as a servant.)
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahman'a gelecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan kimselerin tamamı Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes, Bağışlayana, ancak kul olarak gelecektir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi kul olarak Rahman'nın huzuruna gelirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde olan herkes elbette kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi, sadece birer kul olarak Rahman'ın huzuruna gelecekler.
-