Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 96. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
āmanū
believed
waʿamilū
and did
l-ṣāliḥāti
good deeds
sayajʿalu
will bestow
لَهُمُ
lahumu
for them
l-raḥmānu
the Most Gracious
wuddan
affection
Rashad Khalifa
The Final Testament
Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe and do good works, the Almighty will make for them affection.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
As for those who acknowledge and promote reforms, the Gracious will bestow them with love.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But the Lord of Mercy will give love to those who believe and do righteous deeds:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, those who believe [in the Oneness of Allâh and in His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)] and work deeds of righteousness, the Most Gracious (Allâh) will bestow love for them[1] (in the hearts of the believers).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, those who believe and do righteous deeds, for them the All-Merciful (Allah) will create love.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works.[1]
1
This is to comfort the righteous people who were being persecuted and insulted in the streets of Makkah. They are being assured that the time is coming near when the people will honor and love them because of their righteous deeds and good conduct. Hearts will be attracted towards them and the world will hold them in high esteem. And this will happen according to a universal principle. Those who are wicked, proud and haughty and try to rule over the people with falsehood and hypocrisy can never captivate the hearts of the people. On the other hand, those who invite the people to the right way with truth, honesty, sincerity and good conduct succeed in winning their hearts in the end, even though at first they might have to face the indifference and opposition of the dishonest people. 97. So, We have only made this (Quran) easy in your tongue that you may give good tidings therewith to those who are righteous, and warn with it a contentious people.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
As for those who believe and do good, the Most Compassionate will ˹certainly˺ bless them with ˹genuine˺ love.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
As for those who have iman and do right actions, the All-Merciful will bestow His love on them.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Surely Ar-Rahman will show love for those who believe and do the right.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them The All-Merciful will soon show (Literally: make for them) affection.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And each one of them come unto Him on the Day of Resurrection, alone
George Sale
Holy Quran Translation
But as for those who believe and do good works, the Merciful will bestow on them love.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, those who believe and act aright, to them the Merciful will give love.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who chose to believe and did good deeds, will be loved by God.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those who believe and do deeds of righteousness, the Most Gracious (God) will surely bring about (in the hearts of the people) fondest love for them.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed those who have faith and do righteous deeds —the All-beneficent will endear them [to His creation].
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will the Most Gracious endow with love:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who believe and do good works, the Almighty will bestow them with love.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But not those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. They shall be the recipients of Allah's mercy. AL-Rahman shall overshadow them with His gracious wing and impart to them His loving care.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, those who attain belief and work for the good of others, the Beneficent will endow them with love.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
On those who believe and do works of Righteousness, (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahmán) will bless (His) Love upon them.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who heed warning and do righteous deeds — the Almighty will appoint for them love.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince,Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanıp salih ameller işleyenler için Rahman, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat iman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya: O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler kılacaktır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, Bağışlayan, bir sevgi oluşturacaktır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar için Rahman, bir sevgi oluşturacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır.[1]
1
Bu ayette gerçek imanın kişiye kazandıracağı büyük ödüle dikkat çekilmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapanları[1], Rahman sevilenler kılacaktır.
1
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapanları[1], Rahman sevilenler kılacaktır.
1
Bkz. 19:60. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar var ya, Rahman, onlar için (gönüllerde) bir sevgi oluşturacaktır.
-