Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 11. Verse
Word Analysis
وَإِذَا
wa-idhā
And when
qīla
it is said
لَهُمْ
lahum
to them
لَا
(Do) not
tuf'sidū
spread corruption
فِى
in
l-arḍi
the earth
qālū
they say
إِنَّمَا
innamā
Only
نَحْنُ
naḥnu
we
muṣ'liḥūna
(are) reformers
Rashad Khalifa
The Final Testament
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Whenever they are told: "Do not spread mischief on earth," they say: “Why! We indeed are the ones who set things right.”
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
When it is said to them, "Do not spread disorder on the earth", they say, “We are but reformers.”
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peace-makers."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
When they are told, "Do not spread corruption in the land," they reply, “We are only peace-makers!”[1]
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when it is said to them, "Do not evil in the earth," they say, "We do only what is right"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness. " (i.e. reformers, peacemakers)
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
And when they are told, "Do not to make mischief on the earth," they reply: “[Our actions are meant with the best intentions]/ we are indeed the righteous ones. ”
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right. '
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only putting things right. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
When it is said to them, `Do not disturb the peace of the land (by hypocritical tactics),' they say, `We are simply setting things right (and so helping the cause of peace). '
George Sale
Holy Quran Translation
When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when told to stop making mischief on earth nor create discord, they say: "But we only try to bring people to abandon the wrong course of life and conduct and adopt the right one till the new principle governs their thoughts".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
When it is said to them: "Do not make mischief on the earth, " they say: "Why, we only want to make peace!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And if they are told: "Do not make evil in the land, " they Say: "But we are the reformers!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is said to them: “Work not corruption in the land,” they say: “We are but those who do right.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edici kimseleriz" derler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın,' denildiğinde 'Bizler sadece düzeltenleriz,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiği zaman: "Biz ancak düzelticileriz" derler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine "Yer (yüzün) de fesad yapmayın" denildiği zaman "Biz ancak islah edicileriz" derler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne zaman onlara: "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
11. Onlara: "Tabii düzeni bozmayın!"[1] denince, "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler.
1
Her varlık Allah'ın ayetidir. Şu ayette yer alan din tanımı, yaratılan ayetlere göredir: "Sen yüzünü dosdoğru bu dine, Allah 'ın fıtratına çeıir. 0, insanları ona göre yaratmıştır. Allah'ın yarattığının yerini tutacak bir şey yoktur. İşte sağlam din bu dindir. Ama insanların çoğu bunu bilmezler. " (Rum 30/30). Fıtrat, tabiatta geçerli kanun ve kurallar bütünüdür.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!" dendiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlara[1], "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
1
İnanmadıkları halde inanmış gibi görünenler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlara[1], "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
1
İman etmedikleri halde iman etmiş gibi görünenlere.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara: "Yeryüzünde düzeni bozmayın!"[1] denildiğinde "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler.
1
"Düzeni bozma" şeklinde tercüme ettiğimiz ifsad, fıtratı bozma gayretidir. Fıtrat ise, tabiatta ve insan vücudunda geçerli kanun ve kurallar bütünüdür. Allah'ın doğru saydığı din de fıtrattır ({{30:30}}Rum 30/30{{/}}).
-