Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 111. Verse
Word Analysis
waqālū
And they said
لَن
lan
Never
yadkhula
will enter
l-janata
the Paradise
إِلَّا
illā
except
مَن
man
who
kāna
is
hūdan
(a) Jew[s]
أَوْ
aw
or
naṣārā
(a) Christian[s]
تِلْكَ
til'ka
That
amāniyyuhum
(is) their wishful thinking
qul
Say
hātū
Bring
bur'hānakum
your proof
إِن
in
if
kuntum
you are
ṣādiqīna
[those who are] truthful
Rashad Khalifa
The Final Testament
Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right.",
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "None shall enter the Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "None shall enter paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! say, "Bring forth your proof if you are truthful."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), "Produce your proof if you are truthful."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They say: "None shall enter the Garden unless he be a Jew or (according to the Christians), a Christian." These are their vain desires.[1] Say: “Bring your proof if you are speaking the truth.”
1
That is, all this is merely wishful thinking, even though they express thoughts as if they were really going to happen.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They also say, ‘No one will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian.’ This is their own wishful thinking. [Prophet], say, ‘Produce your evidence, if you are telling the truth.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They say that no one shall ever enter Paradise unless he is a Jew, or a Christian. These are their fancies. Say, "Bring your proof, if you are truthful."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ "Show ˹me˺ your proof if what you say is true."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians. ' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they said, "Never will anybody enter the Garden except they who were Judaic or Nasara (i. e. Christians). Such (Literally: that) are their covetings. Say, "Offer your proof, in case you are sincere."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And they say, ‘No one shall enter paradise except one who is a Jew or a Christian. ’ Those are their [false] hopes! Say, ‘Produce your evidence, should you be truthful.’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They say, ‘No one will enter the Garden except for Jews and Christians. ’ Such is their vain hope. Say, ‘Produce your evidence if you are telling the truth.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They say, 'None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;' that is their faith. Say thou, 'Bring your proofs, if ye be speaking truth.'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They say, "None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;" that is their vain desire. Say thou, "Bring your proofs, if you are speaking truth."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They (the followers of the Scriptures) say: "Only the Jews and Christians will enter Paradise. " They simply dream on. Ask them: “On what basis do you make such a statement? Show us your proof, if you are truthful.”
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they (- the Jews and the Christians) say (respectively about themselves), `None shall ever enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. ' These are their wishful beliefs. Say, `Bring forth your vivid proof (of what you state) if you are right.'
George Sale
Holy Quran Translation
They say, verily none shall enter paradise, except they who are Jews or Christians: This is their wish. Say, produce your proof of this, if ye speak truth.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Fulfil your devotional obligations and pay the zakat. And what you send ahead of good you will find with God, for He sees all that you do ill.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND THEY claim, "None shall ever enter paradise unless he be a Jew" - or, "a Christian". Such are their wishful beliefs! Say: "Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And in their way of thinking they say: "No one shall be admitted to Paradise and enjoy the bliss and surpassing beauty of the Hereafter but he who conforms to Judaism or Christianity". This is the imagination.they entertain Say to them, O Muhammad: "Produce your convincing evidence if you declare the truth!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And they claim, "None will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. " This is nothing but their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are truthful." (2:135).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they said: "None shall enter Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian. " That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they say: "None shall enter Paradise unless he is a Jew or a Christian. " Those are (only) their vain or empty wishes. Say to them: "Bring your proof if you are truthful."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “None will enter the Garden save such as hold to Judaism, or are Christians.” Those are their vain desires. Say thou: “Bring your evidence, if you be truthful.”
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek!". . . Bu onların kuruntularıdır! De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi koyun ortaya!". . .
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Yahudi veya hristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin kanıtınızı (burhan) getirin."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitap ehli, "Yahudiler veya Hıristiyanlar hariç, hiç kimse asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara de ki, "Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, delilinizi getiriniz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de; "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e girmeyecek" dediler. Bu, onların kuruntuları! De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yahudi veya Hristiyanlardan başkası cennete giremez,' dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bir de Yehud veya Nasradan başkası asla Cennete giremiyecek dediler, bu onların kendi kuruntuları, haydi de; doğru iseniz getirin bürhanınızı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de "yahudiler veya hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek." Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yahudi veya Hristiyanlardan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez" dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz kesin kanıtınızı (burhan) getirin".
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yahudiler ve Hıristiyanlar) dediler ki: "Yahudi veya Nasrani olanlardan başkası asla cennete girmeyecek." Bu, onların kuruntularıdır. (Habibim, onlara) söyle: "Eğer (bu iddianızda) doğrucu kimseler iseniz burhanınızı getirin.".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve dediler ki: Yahudi ve Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek. Bu onların kuruntusudur. De ki: Eğer sadıklar dan iseniz delilinizi getirin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olmadıkça hiç kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu onların kuruntusudur! De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın!"
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olanlardan başkası cennete asla giremez!" dediler. Bu onların kendi kuruntuları... Sen de ki: "İddianızda tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yahudi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek," dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kalkıp dediler ki: Yahudi veya Hıristiyan olmayanlar cennete giremeyecek. Bu onların hüsnü kuruntusudur. De ki: Eğer iddianızın arkasında duruyorsanız, hadi isbatlayın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e giremeyecek." derler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız iddianızı kanıtlayın."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Yahudilerden veya Nasranilerden başkası asla cennete giremez!" Bu, onların kendi kuruntusudur. De ki: "Kanıtınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Yahudiler) ‘Yahudi olandan başkası' veya (Hristiyanlar) ‘Hristiyan olandan başkası Cennet'e giremez' dediler. Bu onların kuruntusudur. De ki "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi getirin!"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yahudi veya Hıristiyanlardan başkası bahçeye giremez" dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin."[1]
1
* Benzer iddianın "Müslümanlar"ca tekrar edilmesi hayret vericidir. 2:62 ve 5:59 ayetlerine rağmen!
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Kitap ehli:) "Yahudi olanlar veya hristiyanlar hariç kimse asla cennete giremeyecek." demişlerdi.[1] İşte şu (iddiaları), kendi kuruntularıdır. De ki: "Doğruysanız delilinizi getirin!"
1
Bu mesaj Nisâ 4:123. ayetiyle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e giremeyecek." derler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız iddianızı kanıtlayın."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, "Yahudi ve Nesara'dan[1] başkası Cennet'e giremeyecek." derler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız iddianızı kanıtlayın."
1
Hıristiyanlardan.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Ehl-i kitap /kitaplarında uzman olanlar) dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete giremez." Bu, kendilerini beklentiye sokan kurgularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz kanıtınızı getirin!"[1]
1
{{2:135}}Bakara 2/135,{{/}} {{4:123}}Nisa 4/123.{{/}}
-