Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 112. Verse
Word Analysis
بَلَىٰ
balā
Yes
مَنْ
man
whoever
aslama
submits
wajhahu
his face
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
وَهُوَ
wahuwa
and he
muḥ'sinun
(is) a good-doer
فَلَهُۥٓ
falahu
for him
ajruhu
(is) his reward
ʿinda
with
rabbihi
his Lord
وَلَا
walā
And no
khawfun
fear
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
(will be) on them
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
yaḥzanūna
(will) grieve
Rashad Khalifa
The Final Testament
Indeed, those who submit themselves absolutely to GOD alone, while leading a righteous life, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
No; whoever submits himself to God, while doing good, he will have his recompense with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
No, whosoever peacefully surrenders himself to God, while being a good-doer; he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(None has any special claim upon reward from Allah.) Whoever submits himself completely to the obedience of Allah and does good will find his reward with his Lord. No fear shall come upon them, nor shall they grieve.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Of course, whosoever submits his face to Allah, and is good in deeds, will have his reward with his Lord, and there shall be no fear for such people, nor shall they grieve.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Yes, but whoever submits his face (himself) to Allâh (i.e. follows Allâh’s Religion of Islâmic Monotheism) and he is a Muhsin [1] then his reward is with his Lord (Allâh), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathîr ].
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
In fact, any who direct themselves wholly to God and do good will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But no! Whoever submits themselves to Allah and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Not so! All who submit themselves completely to Allah and are good-doers will find their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Aye, he who resigns his face to God, and who is kind, he shall have his reward from his Lord, and no fear shall be on them, and they shall not grieve.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Nay, whoever surrenders his face (his countenance, nature, honour, glory, cause, will, his whole self) to Allah, and does good, he shall have his reward from his Lord, and no fear shall be on them, and they shall not grieve.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Nay, but whosoever submits his will to God, being a good-doer, his wage is with his Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
The truth of the matter is, whosoever submits himself entirely to Allâh and he is a doer of good to others shall have his reward with his Lord. They shall have nothing to fear and nothing to grieve at.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly whoever submits his will to Allah and is virtuous, he shall have his reward near his Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The fact of the matter is, whoever sincerely submits himself to the will of God and leads a righteous life will end up in Paradise. Such a person neither fears nor grieves (for the loss of their life in vain.)
George Sale
Holy Quran Translation
Nay, but he who resigneth himself to God, and doth that which is right, he shall have his reward with his Lord; there shall come no fear on them, neither shall they be grieved.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Yes indeed, whoever has surrendered his face (i. e., surrendered his will) to Allah and is a fair-doer, then he has his reward in the Providence of his Lord and no fear will be upon them, neither will they grieve.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And they say: "None will go to Paradise but the Jews and the Christians;" but this is only wishful thinking. Say: "Bring the proof if you are truthful."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Yea, indeed: everyone who surrenders his whole being unto God, and is a doer of good withal, shall have his reward with his Sustainer; and all such need have no fear, and neither shall they grieve.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
No, whosoever surrenders himself to God, while doing good, he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But no! Whoever submits his whole self to Allah and does good— He will get his reward with his Lord: For such people, there shall be no fear and they shall not be in pain.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Yes [on the contrary], whoever submits his face in Islam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But it is only he who gives a good impression to Allah, serving His purpose with wise and pious deeds: who shall find a pleasing reward in heaven’s realm and no fear or dread shall fall upon him nor shall he come to grief.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Nay, but whoever submits fully to Allah, and benefits people his reward is with his Sustainer. ((7:180-181), (41:40)). And there shall neither fear come upon them from without nor grief touch them from within.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Verily, whoso submits his face to God and is a doer of good, he has his reward with his Lord; and no fear will be upon them, nor will they grieve.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır (olay onların kuruntuladığı gibi değil)!. . Kim (vechinin) hakikatinin Allah (Esma'sının açığa çıkışı) için olduğunu hissederse, işte onun mükafatı Rabbindendir (hakikatindendir). Onlara ne korku vardır ne de hüzün verecek bir şey!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, kim (güzel davranış ve) iyilikte bulunarak kendisini Allah'a teslim ederse, artık onun Rabbi katında ecri vardır. Onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilakis, kim iyilik yaparak bütün benliğini Allah'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin katındadır. Öyleleri için ne bir korku vardır ne de üzüntü çekerler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, öyle değil! Kim "ihsan" derecesine yükselerek özünü Allah'a teslim ederse, onun mükafatı Rabbinin katındadır. Artık onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, kim iyilik yaparak kendini ALLAH'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin yanındadır; onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
hayır: kim özü muhsin olarak yüzünü tertemiz Allaha teslim ederse işte onun rabbinin indinde ecri vardır onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olacak değillerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır! Kim samimi olarak yüzünü Allah'a tertemiz teslim ederse, işte onun Rabbi katında mükafatı vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır / Doğrusu, kim (güzel davranış ve) iyilik yaparak / iyilikte bulunarak kendini Tanrı'ya teslim ederse, artık onun rabbi katında ecri vardır; onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir / mahzun olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, kim (taat ve amelinde) "ihsan" mertebesine yükselerek yüzünü (kendini) tastamam Allaha teslim ederse işte ona Rabbi katında (amelinin) ecri (olarak cennet) vardır. Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olmazlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, kim ihsan edici olarak özünü tastamam Allah'a teslim ederse ona Rabbı katında mükafat vardır. Onlara korku yoktur, üzülmeyeceklerdir de.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Evet, gerçekten her kim tüm benliğini Allah'a teslim eder ve iyilik yapanlardan olursa, Rabbi katında mükafatını görecektir, ve böyleleri ne korkacak, ne de üzülecekler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, işini güzel yaparak kendini tamamen Allah'a teslim eden kimse cennete gidecektir. Rabbi katında ona mükafat vardır. Onlara hiçbir korku yoktur. Üzülecek de değillerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır, iş öyle değil! Kim halis olarak kendisini Allah'a teslim edip güzel davranışlarda bulunursa Rabbinin nezdinde onun mükafatı olacaktır. Onlar ne korkacak ve ne de üzüntü duyacaklardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, kim işini güzel yaparak özünü Allah'a teslim ederse, onun mükafatı, Rabbinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İş onların sandığı gibi değil! Kim güzel davranışlar sergileyerek yüzünü Allah'a teslim ederse, Rabb'i katında ödülü vardır onun. Korku yoktur böyleleri için; tasalanmayacaklardır onlar...
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hayır aksine, her kim bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah'a teslim olursa, ancak o kişi Rabbi katında onun karşılığını bulacak; gelecek için kaygı, geçmiş için üzüntü duymayacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bilakis, gerçekten kim iyi bir kimse olarak benliğini Allah'a teslim etmişse, onun ödülü Rabb'inin yanındadır. Onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, öyle değil! Kim güzel davranarak, benliğini Allah'a teslim ederse, onun ödülü, artık Efendisinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Güzel davranarak kendini Allah rızasına kilitleyenin ödülü, Sahibinin (Rabbinin) katındadır. Onların üzerinde bir korku olmaz, üzülmezler de.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, kim iyilik yaparak kendini ALLAH'a teslim ederse, onun ödülü Efendisinin yanındadır; onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Aksine kim güzel davranarak yüzünü (benliğini) Allah'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin katındadır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.[1]
1
Bu son cümle, "Öyleleri için ne bir korku vardır; ne de üzüntü çekerler" şeklinde de tercüme edilebilir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bilakis, gerçekten kim iyi bir kimse olarak benliğini Allah'a teslim etmişse, onun ödülü Rabb'inin yanındadır. Onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bilakis, gerçekten kim iyi bir kimse olarak benliğini Allah'a teslim etmişse, onun ödülü Rabb'inin yanındadır. Onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Kim güzel davranarak kendini Allah'a tam teslim ederse alacağı ödül Rabbinin katındadır.[1] Onların üzerinde ne bir korku olur ne de üzülürler.
1
{{4:124}}Nisa 4/124{{/}}-{{4:125}}125,{{/}} {{31:22}}Lokman 31/22.{{/}}
-