Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah • 113. Verse
Word Analysis
ٱلْيَهُودُ
l-yahūdu
the Jews
عَلَىٰ
ʿalā
(are) on
ٱلْيَهُودُ
l-yahūdu
the Jews
عَلَىٰ
ʿalā
(are) on
وَهُمْ
wahum
although they
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Like that
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
لَا
lā
(do) not
فَٱللَّهُ
fal-lahu
[So] Allah
فِيمَا
fīmā
in what
فِيهِ
fīhi
[in it]
Rashad Khalifa
The Final Testament
The Jews said, "The Christians have no basis," while the Christians said, "The Jews have no basis." Yet, both of them read the scripture. Such are the utterances of those who possess no knowledge. GOD will judge them on the Day of Resurrection, regarding their disputes.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And the Jews say: "The Nazarenes have no basis," and the Nazarenes say: "The Jews have no basis," while they are both reciting the Book! Similarly, those who do not know have said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection in what they dispute.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The Jews said, "The Nazarenes have no basis," and the Nazarenes said, "The Jews have no basis," while they are both reciting the book! Similarly, those who do not know have said the same thing. God will judge between them on the day of Resurrection in what they disputed.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allâh will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
The Jews say: "The Christians have nothing to stand on" and the Christians say “The Jews have nothing to stand on” while they both read the Book! Similarly, those who do not know have said like they (the Jews and the Christians) say. So, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in what they used to dispute.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The Jews say, ‘The Christians have no ground whatsoever to stand on,’ and the Christians say, ‘The Jews have no ground whatsoever to stand on,’ though they both read the Scripture, and those who have no knowledge say the same; God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The Jews say: "The Christians have no basis for their beliefs," and the Christians say: “The Jews have no basis for their beliefs.” They say so even though they read the Scripture. The claim of those who have no knowledge (of the Scripture) is similar.[1] Allah will judge between them concerning their differences on the Day of Resurrection.
1
The reference is to the polytheists of Arabia.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The Jews say, "The Christians have nothing to stand on" and the Christians say, “The Jews have nothing to stand on,” although both recite the Scriptures. And those ˹pagans˺ who have no knowledge say the same ˹about people of faith˺. Surely Allah will judge between them on the Day of Judgment regarding their dispute.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The Jews say, ‘The Christians have nothing to stand on,’ and the Christians say, ‘The Jews have nothing to stand on,’ yet they both recite the Book. Those who do not know say the same as they say. Allah will judge between them on the Day of Rising regarding the things about which they differ.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The Jews say, 'The Christians stand not on anything'; the Christians say, 'The Jews stand not on anything'; yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The Jews say: "The Christians do not know the truth. " The Christians say: “The Jews do not know the truth.” [The funny thing is that] both of them read the [same] Scripture. The others, too, make similar claims. All these dispute will be solved in the Day of Judgment when the Lord points them where they were wrong.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Only he who surrenders to God with all his heart and also does good, will find his reward with his Lord, and will have no fear or regret.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The Jews say, ‘The Christians stand on nothing,’ and the Christians say, ‘The Jews stand on nothing,’ though they follow the [same] Book. So said those who had no knowledge, [words] similar to what they say. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
The Jews say, `The Christians have no valid ground whatsoever (for their belief),' while the Christians assert, `The Jews have no valid ground (at all for their belief),' while they both read the same Scripture. Exactly such (ill-founded) things say those who have no knowledge. But Allâh shall judge between them on the Day of Resurrection with regard to all that about which they had been disagreeing.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
The Jews say, 'The Christians rest on nought;' and the Christians say, 'The Jews rest on nought;' and yet they read the Book. So, too, say those who know not, like to what these say; but God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.
George Sale
Holy Quran Translation
The Jews say, the Christians are grounded on nothing; and the Christians say, the Jews are grounded on nothing: Yet they both read the scriptures. So likewise say they who know not the scripture, according to their saying. But God shall judge between them on the day of the resurrection, concerning that about which they now disagree.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the Jews have said, "The Nasara (i. e. the Christians) do not (stand) on anything, " and the Nasara have said, "The Jews do not (stand) on anything, " and they recite the Book. Thus the ones who do not know have said the like of their saying. So, Allah will judge between them on the Day of the Resurrection wherein they used to differ.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
The Jews say, "The Christians base themselves on naught;" and the Christians say, "The Jews base themselves on naught"; and yet both read the (same) Book. They say the same things as those people say who know not; but Allah shall judge between them on the Day of Judgment concerning that whereon they dispute.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Furthermore, the Jews assert, "The Christians have no valid ground for their beliefs," while the Christians assert, "The Jews have no valid ground for their beliefs" - and both quote the divine writ! Even thus, like unto what they say, have [always] spoken those who were devoid of knowledge;" but it is God who will judge between them on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And the Jews said: "The Nazarenes have no basis, " and the Nazarenes said: "The Jews have no basis," while they are both reciting the Scripture! Similarly, those who do not know have said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection in what they disputed.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And yet the Jews say: "The Christians are prone to a system not based upon truth. " And the Christians say: "The Jews rely on a religion without the groundwork of truth, while both of them learn from the same Book." Without much knowledge of the Book, the Pagans said this but Allah shall judge them in Day of Judgement* in matters concerning their variance.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And the Jews say that the Christians have no basis, and the Christians say that the Jews have no basis. Yet both read the Scripture! This is how people oblivious to true knowledge have always behaved. Allah will judge between them on the Day of Resurrection in what they differ ((3:104), (11:118-119)). ('Qaul' = Utterance = Thought = Tenet = Attitude).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Jews say "The Christians have nothing [true] to stand on, " and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus the polytheists speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
The Jews say: "The Christians have nothing firm to stand upon;" And the Christians say: "The Jews have nothing firm to stand upon. " Yet they (both say that they) read the (same) Book. Like the words they say they do not know what they say; But Allah will judge between them in their dispute on the Day of Judgment.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the Rabbinic Jews say: “The Christians have nothing to stand upon,” and the Christians say: “The Rabbinic Jews have nothing to stand upon,” when they read the Writ; thus say those who know not likewise. And God will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.