Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 121. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those
ātaynāhumu
We have given them
l-kitāba
the Book
yatlūnahu
recite it
ḥaqqa
(as it has the) right
tilāwatihi
(of) its recitation
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those (people)
yu'minūna
believe
بِهِۦ ۗ
bihi
in it
وَمَن
waman
And whoever
yakfur
disbelieves
بِهِۦ
bihi
in it
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
they
l-khāsirūna
(are) the losers
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those to whom We gave the Book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those whom We have given the book and they recite it truthfully the way it deserves to be recited; they acknowledge it. As for those who do not appreciate it, they are the losers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Those to whom We have given the Scripture, and who recite it as it ought to be recited, they truly believe in it;[1] and those who disbelieve in it, they are the real losers.
1
This refers to the pious element among the People of the Book. Since these people read the Book with sincerity and honesty of purpose, they are inclined to accept whatever they find to be true according to it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those (who embraced Islâm from Banî Israel) to whom We gave the Book [the Taurât (Torah)] [or those (Muhammad’s صلى الله عليه وسلم companions) to whom We have given the Book (the Qur’ân)] recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones who believe therein. And whoso disbelieve in it (the Qur’ân), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubî).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Those to whom We have given the Book and they recite it observing the rights of its recitation - they are the ones who believe in it. And those who disbelieve in it, they are the losers.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Those to whom We have given the Scripture, who follow it as it deserves, are the ones who truly believe in it. Those who deny its truth will be the losers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Those We have given the Book follow it as it should be followed. It is they who ˹truly˺ believe in it. As for those who reject it, it is they who are the losers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those to whom We have given the Book, who recite it in the way it should be recited, such people have iman in it. As for those who reject it, they are the losers.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They to whom We have brought the Book and who read it as it should be studied, they are the ones that believe therein; and whoever rejects faith therein, it is they who are the losers.
George Sale
Holy Quran Translation
They to whom we have given the book of the Koran, and who read it with its true reading, they believe therein; and whoever believeth not therein, they shall perish.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They (- the true Muslims), to whom We have given the Book, follow it as it deserves to be followed. It is they who truly believe in it. And whoso does not believe therein, these are they who are the utter losers.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They to whom we have brought the Book and who read it as it should be read, believe therein; and whoso disbelieve therein, 'tis they who lose thereby.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The ones to whom We have brought the Book recite it with its true recitation: those believe in it; and whoever disbelieves in it, then those are they (who are) the losers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When the people, to whom the Scripture is given, read the Qur’an (the way that it should be read [objectively with no pre-judgments]) they believe in it. Those who choose to disregard it should know that they are simply the losers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. As for those who defy it —it is they who are the losers.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The Jews and Christians will never be pleased with you until you follow their way. Say: "God's guidance alone is true guidance;" for if you give in to their wishes after having received the (Book of) knowledge from God, then none will you have as friend or helper to save you.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who] follow it as it ought to be followed -it is they who [truly] believe in it; whereas all who choose to deny its truth -it is they, they who are the losers!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Those people to whom We gave AL-Tawrah and AL-Injil, who read their Book with careful scrutiny in search of truth, shall recognize what really proceeded from Allah and what has been adulterated by base admixture of false glosses. Such persons shall comprehend the truth and accordingly honour the Quran. And he who refuses to acknowledge the truth proceeded from Allah shall be an inherent loser.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those to whom We have sent the Book, study it as it should be studied: They are the ones who believe in it: And for those who reject faith in it, the loss is their own.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those to whom We have given the Scripture and they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Those unto whom We have given the Book, who read it with the right reading (carefully study it beyond mere recitation), and then follow it as it should be followed - it is they who truly believe in it. And whoever does not believe in it this way - it is they, they who are the losers. ('Tilawat' = Recitation with understanding and then following it).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those to whom We gave the Writ recite it with the recital due it; they believe in it. And whoso denies it, it is they who are the losers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine Kitap (Sünnetullah bilgisi) verilmiş olanlar onu hakkıyla okuyup değerlendirirler. . . İşte bunlar Ona iman edenlerdir. Her kim de Onu inkar ederse, hüsrana uğrayanlardan olur (hakikatini inkar ettiği için).
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona iman edenler bunlardır. Kim de onu inkar ederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine kitap verdiklerimizin bazısı, onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü onlar ona iman ederler. Onu inkar edenler var ya, gerçekten zarara uğrayanlar onlardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler, onu gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi izleyenler buna inanır; inkar edenlerse kaybeder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
kendilerine kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu tilavetinin hakkını vererek okurlar, İşte onlar ona iman ederler, her kim de onu inkar ederse işte onlar da husranda kalanlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine kitap verdiğimiz liyakatlı kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona iman ederler. Kim de onu inkar ederse hüsrana uğrayanlar işte onlardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona inananlar bunlardır. Kim de ona küfrederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu tilavet hakkını tam gözeterek okurlar. İşte ona iman edenler bunlardır. Kim ona küfrederse onlar da (maddi ve manevi) en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu hakkıyla tilavet ederler. İşte buna onlar inanırlar. Kim ona küfrederse, hüsrana uğrayanlar da işte onlardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kendilerine ilahi kelamı emanet ettiklerimiz (ve) ona gereği gibi uyanlar -işte onlardır (gerçekten) iman edenler; hakikati inkara kalkışanlara gelince- işte onlardır asıl kaybedenler!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine verdiğimiz kitabı hakkıyla okuyanlar, işte bunlar O'na iman eden kimselerdir. Onu tanımayanlar ise işte asıl hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine verdiğimiz kitabı, layık olduğu şekilde okuyup izleyenler var ya, işte onu tasdik edenler onlardır. Kim onu inkar ederse, işte onlar hüsrana uğrayacakların ta kendileridir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine verdiğimiz Kitabı, gereğince okuyanlar var ya, işte onlar, ona inanırlar. Onu inkar edenler ise ziyana uğrarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine Kitap'ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine ilahi mesaj (verilip) de onu tilavet etmenin hakkını verenler var ya: işte onlardır ona hakkıyla inananlar, kim de bu mesajı inkar ederse, işte kaybedenler de onlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, ona uymak için gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inananlardır. İnkar edenler ise, işte onlardır kaybedenler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap verdiklerimiz, hakkını vererek Onu okurlar; işte onlar, inananlardır. Onu kim inkar ederse, yitime uğrayanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine verdiğimiz Kitaba hakkıyla uyanlar[1] bu Kitaba inanırlar. Kaybedenler, bunu görmezlikten gelenlerdir.
1
Bu cümle önceki cümlenin bedel-i ba'zı sayılmıştır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi izleyenler bu gerçeği onaylar; inkar edenlerse kaybeder.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine kitap verdiklerimiz(den bazısı) onu, tam olarak (hakkını gözeterek) tilavet ederler (okuyup aktarırlar). (Çünkü) onlar, ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte asıl kaybedenler onlardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, ona uymak için gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inananlardır. İnanmayanlar ise, işte onlar kaybedenlerdir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, ona uymak için gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona iman edenlerdir. İman etmeyenler ise, işte onlar kaybedenlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine kitap verdiklerimizden, kitaplarını (Kur'an ile) bağlantı kurarak gerektiği gibi okuyanlar[1] var ya, işte onlar, Kur'an'a da inanıp güvenirler.[2] Kim onu görmezlikte direnirse işte onlar kaybedenlerdir.
1
Tilavet, birden çok şeyin, aralarına farklı türden bir şey karışmayacak şekilde peş peşe sıralanmasıdır (Müfredat). "Gerektiği gibi tilavet" ise kitabı doğru anlamak için bağlantılı ayetleri birlikte okumaktır. Kur'an ayetlerini bağlantılarıyla okumak tilavet olduğu gibi onları, Allah'ın diğer kitaplarındaki ayetlerle bağlantılı olarak okumak da tilavettir. Bu metoda göre okuma yapan ehlikitap da gelecek son kitaba inanma yükümlülüğünü kendi elindeki kitapta bulur ve Kur'an ile ilişkisini kurarak onun da Allah'ın ayetlerinden oluştuğunu anlar.
2
{{5:83}}Maide 5/83{{/}}-{{5:85}}85,{{/}} {{13:36}}Ra'd 13/36,{{/}} {{28:52}}Kasas 28/52,{{/}} {{29:47}}Ankebut 29/47.{{/}}
-