Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 135. Verse
Word Analysis
waqālū
And they said
hūdan
Jews
أَوْ
aw
or
naṣārā
Christians
tahtadū
(then) you will be guided
qul
Say
بَلْ
bal
Nay
millata
(the) religion
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ḥanīfan
(the) upright
وَمَا
wamā
and not
kāna
he was
مِنَ
mina
of
l-mush'rikīna
those who associated partners (with Allah)
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "You have to be Jewish or Christian, to be guided." Say, "We follow the religion of Abraham - monotheism - he never was an idol worshiper."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "Be Jewish or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of the polytheists."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say, "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They say: "Be Jews," or “Be Christians.” “Then you will be rightly guided.” Say to them: “No, follow exclusively the way of Abraham who was not one of those who associate others with Allah in His Divinity.”[1]
1
In order to grasp the subtlety, of this remark two things should be borne in mind. First, that in comparison to Islam, the primordial religion, both Judaism and Christianity are later products. The name Judaism, as well as the characteristic features and elaborate body of laws and regulations associated with it. emerged during the third or fourth century, B.C. As for Christianity. in the sense of the body of dogmas and theological doctrines which characterize it, it came into existence long after Jesus (peace be on him). The question that naturally arises is that, if man's guidance depends on following Judaism or Christianity, how can Abraham and other Prophets and righteous people who are accepted as having been rightly-guided even by the Jews and Christians be considered so when they were born several centuries before the birth of Judaism and Christianity? If they were rightly-guided from whom did they receive their guidance? Obviously their source of guidance and inspiration was neither Judaism nor Christianity since, in their times, these did not exist. So man's rectitude does not depend on those characteristics which led to the rise of Jewish and Christian particularisms; it rather depends on adopting that universal way to Truth which has guided and inspired men throughout the ages. Second. the Scriptures of the Jews and Christians attest that Abraham believed that worship, adoration, service and obedience were due to God alone, and that it was his mission to have none associated with God in His attributes and rights. Since polytheistic elements had made inroads into Judaism and Christianity it was obvious that both had strayed from the way of Abraham.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They say, ‘Become Jews or Christians, and you will be rightly guided.’ Say [Prophet], ‘No, [ours is] the religion of Abraham, the upright, who did not worship any god besides God.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "Become Jews or Christians, and you will find the right path." Say: “Instead, (we follow) the faith of Ibrāhīm, the upright, - and he was not one of those who associate partners with Allah.”
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them O Muhammad صلى الله عليه وسلم), "Nay, (we follow) only the religion of Ibrâhîm (Abraham), Hanîfa [Islâmic Monotheism, i.e. to worship none but Allâh (Alone)], and he was not of Al-Mushrikûn (those who worshipped others along with Allâh - see V.2:105)."[1]
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The Jews and Christians each say, "Follow our faith to be ˹rightly˺ guided." Say, ˹O Prophet,˺ “No! We follow the faith of Abraham, the upright—who was not a polytheist.”
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They say, ‘Be Jews or Christians and you will be guided. ’ Say, ‘Rather adopt the religion of Ibrahim, a man of natural pure belief. He was not one of the idolaters.’
George Sale
Holy Quran Translation
They say, become Jews or Christians that ye may be directed. Say, nay, we follow the religion of Abraham the orthodox, who was no idolater.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They say, 'Be ye Jews or Christians so shall ye of Abraham be guided. ' Say, 'Not so! but the faith of Abraham the 'Hanif, be was not of the idolaters.'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they (the Jews and the Christians respectively) said, `Be Jews or be Christians, then you shall be on the right course. ' Say, `Nay, but (ours is) the faith of Abraham, the upright, and he was not of the polytheist.'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided. ' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And they say, ‘Be either Jews or Christians, that you may be [rightly] guided. ’ Say, ‘Rather [we will follow] the creed of Abraham, a ḥanīf, and he was not one of the polytheists.’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They say, "Become you Jews or Christians then shall you be guided by Abraham. " Say, "Not so! But we follow the religion of Abraham, the upright; he was not of the idolaters."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they have said, "Be Judaic or Nasara, (Christian) (then) you shall be guided. " Say, "No, indeed, (but) it is the creed of Ibrahîm, (Abraham) the unswervingly (upright, ) (i.e. veering away from idolatry) and in no way was he one of the associators. (i.e. those who associate others with' Allah).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They (Jews & Christians) say: "Choose Judaism or Christianity and you will get the true guidance. " Say: “No way; we resent any alternative way except the way of Abraham who did not worship none but the Lord.”
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Those were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND THEY say, "Be Jews" - or, "Christians" - "and you shall be on the right path. " Say: "Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet once more Ahl Al-Kitab explicitly say: "Be Jews or Christians, and thus be guided into all truth". Say to them, O Muhammad: "But rather the religion of Ibrahim as the true and straightforward, and his system of faith and worship; never did he incorporate with Allah other deities".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they said: "Be Jews or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abraham, monotheism; for he was not of those who set up partners. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided. " Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they said: "Become Jews or Christians, if you would be guided (to salvation). " You say (to them): "No! (I would rather follow) the Religion of Ibrahim (Abraham), the true, and he joined not gods with Allah."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And they say, "Be Jews or Christians, then you will be rightly guided. " Say, "Nay, we follow the Creed of Abraham, the upright. He turned away from all that is false, and ascribed divinity to none but the One True God." (And he was neither a Jew nor a Christian (3:67)).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “Be such as hold to Judaism, or Christians — you will be guided.” Say thou: “Nay, the creed of Abraham, inclining to truth; and he was not of the idolaters.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Yahudi veya Nasara olun ki hidayete eresiniz!". . . De ki (onlara): "Hayır biz, hanif olan İbrahim milletindeniz (aynı inancı paylaşanlardanız); o, müşriklerden değildi!. . "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz." De ki: "Hayır, (doğru yol) Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini(dir); O müşriklerden değildi."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahudiler ve Hıristiyanlar,Müslümanlara şöyle dediler: "Doğru yolu bulmanız için Yahudi ya da Hıristiyan olunuz." De ki: "Hayır! Biz, Hanif olan İbrahim'in yoluna uyarız. O, müşriklerden değildi."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Yahudiler) "Yahudi olun" ve (Hıristiyanlar da) "Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, hakka yönelen İbrahim'in dinine uyarız. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız,' dediler. De ki: 'Hayır, biz İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Yehud veya Nasara olun ki hidayet bulasınız dediler, de ki: hayır, hakperest hanif olarak İbrahim milleti ki o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de: "yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, biz bir tek Allah'a inanan İbrahim'in dinindeyiz ki, o hiç bir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız / hidayete eresiniz" dediler. De ki: "Hayır, (doğru yol) hanif olan İbrahim'in dini(dir); o müşriklerden değildi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yahudi ve Hıristiyanlar Müslümanlara:) "Yahudi veya Nasraani olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki (Habibim): "Hayır, (biz) muvahhid (Allah'ı bir tanıyarak ve müslim) olarak İbrahimin dini (n deyiz). O, Allaha eş tutanlardan değildi".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz, dediler. De ki: Hayır, biz Hanif olan İbrahim'in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" derler. De ki: "Hayır, (bizimki) batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahim'in inanç sistemi(dir)."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yahudi ve Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız, demektedirler; Sen de ki: -Hayır, hanif olarak, müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine (uyunuz ki hidayete eresiniz)
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Biz bütün batıl dinlerden uzaklaşmış olarak İbrahim'in dinine tabi oluruz. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır, biz dosdoğru İbrahim dinine (uyarız). O, (Allah'a) ortak koşanlardan değildi."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar dediler ki: "Yahudileşin ya da Hıristiyanlaşın ki doğru yolu bulasınız!" De ki: "Hayır, biz dosdoğru yol üzere bulunan İbrahim'in inanç sistemine mensubuz; üstelik o Allah'tan başkasına ilahlık da yakıştırmazdı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, "Yahudi ve Hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır; biz, hiçbir zaman müşrik olmayan, hanif[1] olan İbrahim'in milletindeniz.[2]
1
Şirk koşmaksızın Allah'a yönelmiş olan.
2
İbrahim'in ümmetinin yaşadığı yaşam biçimini, o toplumun uygarlığını benimseyenlerdeniz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Yahudi veya Nasrani gibi olun ki, doğru yola erişebilesiniz!" De ki: "Hayır! Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinidir. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Bir taraf) "Doğru yola gelmek için Yahudi olmalısınız", (diğeri) "Hristiyan olmalısınız!" dedi. De ki: "Hayır, İbrahim'in dosdoğru şeriatına uymalısınız! O, müşriklerden değildi."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Hayır, biz İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı."[1]
1
* İslam, bir özel isim değildir. Adem'den itibaren tüm elçiler ve onların mesajını onaylayanlar, kendilerini tanımlamak için, İslam ve Müslüman kelimelerinin kendi dillerindeki karşılıklarını kullanmışlardır (2:131; 3:95; 6:161; 7:126; 10:72; 27:31, 32; 28:53). * Tanrı yanında tek makbul din İslam'dır, yani Allah'a teslimiyettir, barışseverliktir. * İbrahim, salat, zekat, oruç ve Konferans pratiklerini öğretti (22:78). İbrahim'in izleyicisi Muhammed peygamber (16:123) ise Kuran'ı iletti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Kitap ehli olanlar:) "Yahudi veya hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız." demişlerdi. De ki: "Hayır! (Biz), hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine uyarız).[1] O, müşriklerden değildi."
1
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:95; Nisâ 4:125; En‘âm 6:79, 161; Nahl 16:123; Hacc 22:78.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, "Yahudi veya Hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır; biz, hiçbir zaman müşrik olmayan, hanif[1] olan İbrahim'in milletindeniz.[2]
1
Şirk koşmaksızın Allah'a yönelmiş olan.
2
İbrahim ümmetinin yaşam biçimini, o toplumun uygarlığını benimseyenlerdeniz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, "Yahudi veya Nesara[1] olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır; biz, hiçbir zaman Müşrik olmayan, hanif[2] olan İbrahim'in milletindeniz.[3]"
2
Allah'ı birleyen, şirk koşmaksızın Allah'a yönelmiş olan.
3
İbrahim ümmetinin yaşam biçimini, o toplumun uygarlığını benimseyenlerdeniz.
1
Hıristiyan.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolda olasınız".[1] De ki: "Hayır, İbrahim'in dini dosdoğru yaşama biçimine uyun! O, hiç müşriklerden olmadı."[2]
1
Yahudiler, İsa'ya inanmayarak Tevrat'taki şu ayete uymamış ve müşrik olmuşlardır: "Bundan ötürü Rabbin kendisi size bir işaret verecek: İşte, bakire kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adı "Emanuel /Allah bizimledir" olacak." (Yeşeya 7:14). Hristiyanlar da Tevrat'ın "Benden başka ilahın olmayacak" (Çıkış 20:3) emrine rağmen İsa'yı ilahlaştırarak müşrik olmuşlardır. İncil'de de şöyle bir ifade vardır: "En önemli (emir) şudur: 'Dinle, ey İsrail! İlahımız Rab tek Rabdir. İlahın olan Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün aklınla ve bütün gücünle seveceksin'." (Markos 12:29-30).
2
{{3:67}}Al-i İmran 3/67,{{/}} {{4:125}}Nisa 4/125,{{/}} {{16:120}}Nahl 16/120,{{/}} {{16:123}}123.{{/}}
-