Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah • 14. Verse
Word Analysis
وَإِذَا
wa-idhā
And when
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
وَإِذَا
wa-idhā
But when
إِلَىٰ
ilā
with
إِنَّا
innā
Indeed, we
مَعَكُمْ
maʿakum
(are) with you
إِنَّمَا
innamā
only
نَحْنُ
naḥnu
we
Rashad Khalifa
The Final Testament
When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If they come across those who have acknowledged, they say, "We acknowledge," and when they are alone with their devils they say, "We are with you, we were only mocking."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
When they meet those who believe, they say, "We have entered Faith;" but when they are alone with their satans, they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking.”
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
When they meet the believers, they say: "We believe," but when they meet their evil companions (in privacy),[1] they say: “Surely we are with you; we were merely jesting.”
1
'Satan' in Arabic means refractory, rebellious and headstrong, and is used for both human beings and jinn. Although this word is generally used in the Qur'an for the satans amongst the jinn, it is also used occasionally for human beings possessing satanic characteristics. The context generally explains whether the word 'satan' refers to jinn or to human beings. In this particular case the word 'satans' refers to those influential leaders of the time who were in the vanguard of opposition and hostility to Islam
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayâtîn (devils - polytheists, hypocrites), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
When they meet the believers they say, "We believe." But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When they meet those who have iman, they say, ‘We have iman. ’ But then when they go apart with their shaytans, they say, ‘We are really with you. We were only mocking.’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And when they meet those who have believed they say, `We (too) have believed. ' But when they are alone with their ring-leaders they say, `We are, in reality, with you, we were simply making light of them (- the believers).'
George Sale
Holy Quran Translation
When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And when they meet the ones who have believed they say, "We have believed, " and when they go apart to their shayatîn, (The all-vicious (ones), i. e. devils) they say, "Surely we are with you; surely we are only mocking.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
And when they meet the believers, they say: "We believe," but when they get together with their devil peers, they say: “We are indeed with you; we were just kidding. ”
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when they meet those who believe, they say, "We do believe;" but when they go aside with their devils, they say, "We are with you; we were but mocking!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them]. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!'
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, "We have attained belief. " But when they join their own rebellious folks, they say, "We are, of course, with you. We were only making mockery."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
When they meet those who believe, they say: "We believe;" But when they are alone with their evil companions, they say: "We are really with you; We (were) only mocking!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when they are face to face with those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues they declare that they have conformed their will to Allah’s will, and when they are apart with their satanic confederates who delight in satanic wickedness, they assure them of their confederacy and that they confederate in their design but they were only laughing at the believers with an outward contempt of what they esteemed sacred.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when they meet those who heed warning, they say: “We believe.” But when they are alone with their satans, they say: “We are with you; we were only mocking!”