Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 14. Verse
Word Analysis
وَإِذَا
wa-idhā
And when
laqū
they meet
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
āmanū
believe[d]
qālū
they say
āmannā
We believe[d]
وَإِذَا
wa-idhā
But when
khalaw
they are alone
إِلَىٰ
ilā
with
shayāṭīnihim
their evil ones
qālū
they say
إِنَّا
innā
Indeed, we
مَعَكُمْ
maʿakum
(are) with you
إِنَّمَا
innamā
only
نَحْنُ
naḥnu
we
mus'tahziūna
(are) mockers
Rashad Khalifa
The Final Testament
When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If they come across those who have acknowledged, they say, "We acknowledge," and when they are alone with their devils they say, "We are with you, we were only mocking."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
When they meet those who believe, they say, "We have entered Faith;" but when they are alone with their satans, they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking.”
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
When they meet the believers, they say: "We believe," but when they meet their evil companions (in privacy),[1] they say: “Surely we are with you; we were merely jesting.”
1
'Satan' in Arabic means refractory, rebellious and headstrong, and is used for both human beings and jinn. Although this word is generally used in the Qur'an for the satans amongst the jinn, it is also used occasionally for human beings possessing satanic characteristics. The context generally explains whether the word 'satan' refers to jinn or to human beings. In this particular case the word 'satans' refers to those influential leaders of the time who were in the vanguard of opposition and hostility to Islam
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayâtîn (devils - polytheists, hypocrites), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
When they meet the believers they say, "We believe." But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When they meet those who have iman, they say, ‘We have iman. ’ But then when they go apart with their shaytans, they say, ‘We are really with you. We were only mocking.’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And when they meet those who have believed they say, `We (too) have believed. ' But when they are alone with their ring-leaders they say, `We are, in reality, with you, we were simply making light of them (- the believers).'
George Sale
Holy Quran Translation
When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And when they meet the ones who have believed they say, "We have believed, " and when they go apart to their shayatîn, (The all-vicious (ones), i. e. devils) they say, "Surely we are with you; surely we are only mocking.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
And when they meet the believers, they say: "We believe," but when they get together with their devil peers, they say: “We are indeed with you; we were just kidding. ”
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when they meet those who believe, they say, "We do believe;" but when they go aside with their devils, they say, "We are with you; we were but mocking!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them]. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!'
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, "We have attained belief. " But when they join their own rebellious folks, they say, "We are, of course, with you. We were only making mockery."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
When they meet those who believe, they say: "We believe;" But when they are alone with their evil companions, they say: "We are really with you; We (were) only mocking!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when they are face to face with those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues they declare that they have conformed their will to Allah’s will, and when they are apart with their satanic confederates who delight in satanic wickedness, they assure them of their confederacy and that they confederate in their design but they were only laughing at the believers with an outward contempt of what they esteemed sacred.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when they meet those who heed warning, they say: “We believe.” But when they are alone with their satans, they say: “We are with you; we were only mocking!”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenlerle beraberken "Amenna - kabul ettik" derler, şeytanlarıyla (vehimlerine tabi olarak onları saptıranlarla) başbaşa olduklarında ise: "Biz sizinle aynı fikirdeyiz, onlarla alay ediyoruz" derler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İman ettik" derler. Şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında ise, derler ki: "Şüphesiz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) yalnızca alay ediyoruz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müminlerle karşılaştıklarında, "İman ettik" derler, reisleriyle başbaşa kaldıklarında ise, "Biz sizinle beraberiz; biz sadece alay ediyoruz" derler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edenlerle karşılaştıkları zaman, "İnandık" derler. Fakat şeytanlarıyla (münafık dostlarıyla) yalnız kaldıkları zaman, "Şüphesiz, biz sizinle beraberiz. Biz ancak onlarla alay ediyoruz" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlarla karşılaştıkları vakit, 'İnanıyoruz,' derler; fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında, 'Sizinle beraberiz. Biz sadece alay etmekteyiz,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de iman edenlerle karşılaştılar mı "amenna" derler ve kendi şeytanları ile halvet oldular mı "emin olun derler, biz sizinle beraberiz, biz ancak mütehziyiz"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de iman edenlerle karşılaştıklarında: "Biz de inandık" derler. Kendi şeytanları ile başbaşa kaldıklarında: "Emin olun biz sizinle beraberiz, biz ancak alay ediyoruz." derler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnananlarla karşılaştıklarında "inandık" derler; fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında "kuşkusuz sizinle beraberiz, biz sadece alay etmekteyiz / alay edicileriz (istihza)" derler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar iman edenlere kavuşdukları zaman "inandık" derler. Şeytanlariyle yalınızca (başbaşa) kalınca ise "Emin olun, biz sizinle beraberiz. Biz ancak istihza edicileriz" derler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Mü'minlere rastlayınca; inandık, derler. Şeytanları ile başbaşa kalınca da; biz sizinle beraberiz, onlarla sadece istihza etmekteyiz, derler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve iman etmiş olanlarla karşılaştıkları zaman da, "Biz de (sizin gibi) inanıyoruz!" iddiasında bulunurlar; ama şeytani dürtüleriyle baş başa kaldıklarında, "Aslında biz sizin yanınızdayız, onlarla sadece eğleniyoruz" derler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnananlara rastladıkları zaman: -İnandık, derler. şeytanları ile başbaşa kalınca da: -Biz, sizin yanınızdayız. Onlarla sadece alay ediyoruz, derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunlar iman edenlerle karşılaştıkları vakit "Biz de müminiz" derler. Fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında da: "Emin olun, biz sizinle beraberiz, biz onlarla alay ediyoruz." derler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanmış olanlara rastladıkları zaman; "İnandık," derler. Fakat şeytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman; "Biz sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz," derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar iman etmiş olanlarla yüz yüze geldiklerinde, "iman ettik" derler. Kendi şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında ise söyledikleri şudur: "Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama inanan kimselerle karşılaştıklarında "Biz iman ettik" derler. Şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında ise, "Biz sizinler beraberiz, biz (onlarla) sadece alay ediyorduk" derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İnandık." derler. Şeytanları[1] ile baş başa kaldıkları zaman, "Biz, sizinle beraberiz; onlarla, sadece alay ediyoruz." derler.
1
Akıl babaları, yandaşları, yol arkadaşları.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananlarla karşılaştıklarında, "İnandık!" derler. Oysa şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında, şöyle derler: "Aslında, sizinle birlikteyiz; yalnızca alay ediyoruz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a inanıp güvenenlerle yüz yüze gelince, "Biz O'na inanıp güveniriz." derler. Şeytanlarıyla[1] baş başa kalınca, "inanın biz sizin yanınızdayız, onlara sadece göz yumuyoruz!" derler.
1
Şeytan, doğru yoldan uzaklaşan insan ve cinlere denir. (Bkz. En'am 6/112)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlarla karşılaştıkları vakit, "Gerçeği onaylıyoruz" derler; fakat sapkınlarıyla baş başa kaldıklarında, "Sizinle beraberiz. Biz sadece hafife almaktayız" derler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıklarında "(Biz de) iman ettik." derler.[1] Şeytanları (kafadarları) ile baş başa kaldıklarındaysa "Biz sizinle beraberiz; biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz." derler.
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:76; Al-i İmrân 3:119.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İnandık." derler.[1] Şeytanları[2] ile baş başa kaldıkları zaman, "Biz, sizinle beraberiz; onlarla sadece alay ediyoruz." derler.
1
İnanmadıkları halde inanmış gibi görünenler.
2
Akıl babaları, yandaşları, yol arkadaşları, önderleri, saptırıcıları.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İnandık." derler.[1] Şeytanları[2] ile baş başa kaldıkları zaman, "Biz, sizinle beraberiz; onlarla sadece alay ediyoruz." derler.
2
Akıl babaları, yandaşları, yol arkadaşları, önderleri, saptırıcıları.
1
İman etmedikleri halde iman etmiş gibi görünenler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenenlerle karşılaştıklarında "Biz de inanıp güvendik." derler. Şeytanlarıyla[1] başbaşa kalınca da "Biz, kesinlikle sizin yanınızdayız, biz onları, sadece hafife alıyoruz!"[2] derler.[3]
1
Şeytanlar, doğru yoldan çıkmış olan ama başkalarını da çıkarmak için doğru yolun üstünde oturan insanlar ve cinlerdir ({{6:71}}En'am 6/71,{{/}} {{6:112}}112,{{/}} {{7:30}}A'raf 7/30,{{/}} {{26:221}}Şuara 26/221{{/}}-{{26:223}}223,{{/}} {{114:1}}Nas 114/1{{/}}-{{114:6}}6{{/}}).
2
Ayetteki müstehzi (مُسْتَهْزِءُ) kelimesi, gizlice dalga geçme anlamındaki hüz' (هزء) kökündendir (Müfredat). Ona, yerine göre idare etme, göz yumma veya hafife alma şeklinde anlam verilmesi uygun düşmektedir.
3
{{2:76}}Bakara 2/76,{{/}} {{3:119}}Al-i İmran 3/119.{{/}}
-