Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 155. Verse
Word Analysis
walanabluwannakum
And surely We will test you
bishayin
with something
مِّنَ
mina
of
l-khawfi
[the] fear
wal-jūʿi
and [the] hunger
wanaqṣin
and loss
مِّنَ
mina
of
l-amwāli
[the] wealth
wal-anfusi
and [the] lives
wal-thamarāti
and [the] fruits
wabashiri
but give good news
l-ṣābirīna
(to) the patient ones
Rashad Khalifa
The Final Testament
We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and crops. Give good news to the steadfast.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. Give good news to those who are patient.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sâbirûn (the patient).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We shall certainly test you by afflicting you with fear, hunger, loss of properties and lives and fruits. Give glad tidings, then, to those who remain patient;
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We shall certainly test you with fear and hunger, and loss of property, lives, and crops. But [Prophet], give good news to those who are steadfast,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely We will test you with a bit of fear and hunger, and loss in wealth and lives and fruits, and give good tidings to the patient.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We will certainly test you with a touch of fear and famine and loss of property, life, and crops. Give good news to those who patiently endure—
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We will test you with a certain amount of fear and hunger and loss of wealth and life and fruits. But give good news to the steadfast:
George Sale
Holy Quran Translation
We will surely prove you by afflicting you in some measure with fear, and hunger, and decrease of wealth, and loss of lives, and scarcity of fruits: But bear good tidings unto the patient,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We will certainly reward you after disciplining you with something of fear and hunger and some loss of substance and of lives and of fruits (of your toils). Give good tidings to the patiently perservering;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We will try you with something of fear, and hunger and loss of wealth, and lives and fruits (of toil); but give good tidings to those who patiently persevere
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely We will try you with something of fear and hunger, and diminution of goods and lives and fruits; yet give thou good tidings unto the patient
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We will definitely try you with something of fear and hunger, and diminution of riches, and selves, and products; and give glad tidings to the patient,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We will surely test you with a measure of fear and hunger and a loss of wealth, lives, and fruits; and give good news to the patient
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I will try you in fear, hunger, poverty, death (of your dear ones), and loss of wealth. Let the patient ones know what a reward is awaiting them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We will try you with something of fear, and hunger and loss of wealth, and souls and fruit; but give good tidings to the patient,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And most certainly shall We try you by means of danger, and hunger, and loss of worldly goods, of lives and of [labour's] fruits. But give glad tidings unto those who are patient in adversity
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Adversity is a great barometer of the strength of personality. ) Fear, hunger, loss of wealth, loss of life and devastation of crops are examples of adversities that let you test your mettle. Our Law will let you try yourselves with such tribulations. Hence, give glad tidings to those who remain proactively steadfast.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And be sure We shall test you with some fear and hunger, some loss in goods, or lives, or the fruits (of your hard work), but give glad news to those who patiently persevere—
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We will afflict you with some disagreeable events and misfortunes to test your faith’s qualities. We will make you experience fear, hunger and loss of wealth and lives, and a diminished yield in the earth’s fruits. But announce, O Muhammad, blissful tidings to the patient and constantly persevering, unwearied in the face of difficulties and hindrances.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We will try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits; but bear thou glad tidings to the patient:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elbette sizi korku, açlık; mallar, canlar ve ürünlerden eksiltmekle deneriz. Sabredenleri müjdele!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi korkuyla, açlıkla, para, can, ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere…
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılattan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve ürünlerden eksiklik ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabırlıları.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kesinlikle sizi korkuyla, açlıkla, mal, can ve verim kaybıyla sınarız. Ama sabredenleri müjdele!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun! Biz; sizi, korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak belalandıracağız[1]. Sabredenleri müjdele.
1
Sınava tabi tutacağız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Korku, açlık, mallardan, canlardan ve ürünlerden eksilterek, kesinlikle sizi sınayacağız; dirençli olanlara, sevinçli haberi ver.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Mallarınızdan, canlarınızdan ve ürünlerinizden eksilterek, sizi biraz korku ve biraz açlıkla yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz, bundan kaçış olmaz. Sen sabırlı davrananlara müjde ver.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi korkuyla, açlıkla, para, can ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere...[1]
1
* Dünyadaki sınav, her koşul altında SADECE Tanrı'ya kulluk edeceğimizi kanıtlamak için düzenlenmiştir (29:2).
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sizi biraz korku ve açlık; (ayrıca) mallardan, canlardan ve ürünlerden azaltma (fakirlik) ile imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele![1]
1
Bu ayet Nisâ 4:62, 79, Kasas 28:47, Rûm 30:41, Şûrâ 42:30 ve 48. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kesinlikle sizi belalandıracağız:[1] Korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak. Sabredenleri müjdele.
1
Sınava tabi tutacağız.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kesinlikle sizi belalandıracağız:[1] Korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak. Sabredenleri müjdele.
1
Sınava tabi tutacağız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi mutlaka bir şeyle; korku, açlık, can, mal ve ürün noksanlığı ile yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz.[1] Sen sabredenlere /duruşunu bozmayanlara müjde ver.
1
{{2:214}}Bakara 2/214,{{/}} {{3:186}}Al-i İmran 3/186,{{/}} {{21:35}}Enbiya 21/35,{{/}} {{29:2}}Ankebut 29/2{{/}}-{{29:3}}3,{{/}} {{47:31}}Muhammed 47/31.{{/}}
-