Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 199. Verse
Word Analysis
ثُمَّ
thumma
Then
afīḍū
depart
مِنْ
min
from
ḥaythu
wherever
afāḍa
depart
l-nāsu
the people
wa-is'taghfirū
and ask forgiveness
ٱللَّهَ ۚ
l-laha
(of) Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
Most Merciful
Rashad Khalifa
The Final Testament
You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek the forgiveness of God; God is surely Forgiving, Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Compassionate.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then depart from the place whence all the people depart and ask Allâh for His Forgiveness. Truly, Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then flow down from where the people flow, and seek forgiveness from Allah. Certainly Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then press on even as others press on and implore Allah’s forgiveness;[1] Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
1
Since the time of Abraham and Ishmael the recognized practice of the Arabs with regard to Hajj was that on the 9th, Dhu al-Hijjah, they went from Mina to 'Arafat, returning on the morning of the 10th to stay at Muzdalifah. Later, as the priestly monopoly of the Quraysh became well established, they claimed that it was below their dignity to go to 'Arafat with the ordinary people of Arabia. As a mark of what they called their distinction, they went to Muzdalifah only (without going to 'Arafat) and returned from there, leaving it to the commoners to go to 'Arafat. Subsequently Banu Khuza'ah, Banu Kananah and those tribes which were linked by marriage with the Quraysh acquired the same privilege. Eventually, the status of the tribes allied to the Quraysh came to be considered higher than that of the ordinary Arabs, and these tribes too abandoned the practice of going to 'Arafat. It is this pride and vainglory which the present verse seeks to undermine. It is addressed to the Quraysh and the tribes associated with them either through marriage or alliance, and to all those who might be inclined to claim for themselves special privileges and distinctions in the future. Such people are asked to go to the place to which all others go, to stay with them, to return with them and to seek pardon from God for the fact that they violated the way of Abraham.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Surge down where the rest of the people do, and ask forgiveness of God: He is most forgiving and merciful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (then) proceed (to return from `Arafât) from where the people proceed (to come back) and seek Allâh's protection. Verily. Allâh is All Protector, Ever Merciful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Thereafter, press on from where the multitude (Literally: mankind) press on, and ask for forgiveness from Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Then join other people leaving the place, asking God’s forgiveness. Your Lord is most surely the Most Forgiving.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Then pour ye forth from whence men do pour forth and ask pardon of God; verily, God is forgiving and merciful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then quickly pass you forth from whence it is usual for multitudes to pour forth and ask pardon of Allah; verily, Allah is Forgiving and Merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Then press on from where the people press on and ask Allah’s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And you people who fall short of performing AL- Hajj, of observing the final rites at Mount Muzdalifa instead of Mount 'Arafat through selfish motives, it is mandatory that you pour down from Mount 'Arafat from where people go the pace to spare the inconvenience, and invoke Allah's forgiveness; Allah is Ghafurun and Rahimun indeed.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Most Merciful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then move on at a quick pace from the place whence it is usual for the people to do so, and ask for Allah’s forgiveness. Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then pour forth from where men have poured forth. And ask forgiveness of God; God is forgiving and merciful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra herkesin topluca döndüğü yerden siz de dönün ve (yetersizliklerinizden dolayı) istiğfar edin. Şüphesiz ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte, siz de ilerleyiniz ve Allah'tan af dileyiniz. Doğrusu Allah, affedicidir; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra insanların akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, halkın topluca yayıldığı yerden siz de yayılın, ALLAH'tan bağışlanma dileyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sonra nasın ifaza eylediği yerden ifaza edin, ve Allahın mağfiretini isteyin, çünkü Allah gafur, rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra insanların akın ettiği yerden siz de dönün ve Allah'ın bağışlamasını isteyin. Çünkü Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Tanrı 'dan bağışlanma dileyin. Tanrı, bağışlayandır, rahimdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra insanların (elbirlik) döndüğü yerden siz de dönün. Allahdan (günahlarınızı) mağfiret (buyurmasını) isteyin. Şüphesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra insanların döndüğü yerden siz de dönün. Ve Allah'tan mağfiret dileyin. Şüphesiz ki Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte siz de ilerleyin ve Allah'tan günahlarınıza mağfiret dileyin: Doğrusu Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra, insanların sel gibi aktığı yerden siz de akın edin ve Allah'tan af dileyin! Çünkü Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra insanların akın akın döndüğü yerden siz de akın edin ve Allah'tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah'tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ardından insanların çağlayıp geldikleri yerden siz de çağlayıp gelin ve Allah'tan günahlarınıza mağfiret dileyin! Doğrusu Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra, insanların dağıldığı yerden siz de dağılın. Allah'tan bağışlanma dileyin. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, insanların kalabalıklar biçiminde geldiği yerden, siz de kalabalıklar biçiminde ilerleyin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra insanların (daha önce) aktıkları gibi siz de akın. Allah'tan bağışlanma isteyin. Allah bağışlar, iyiliği boldur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, halkın topluca yayıldığı yerden siz de yayılın, ALLAH'tan bağışlanma dileyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sonra, insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın![1] Allah'tan bağışlanma dileyin![2] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
1
"Burada kastedilen, insanların Arafat'tan sel gibi akmalarıdır. Bu ayetin Kureyş ve onların müttefiki olan ve kendilerini ayrıcalıklı gören kabileler için bir emir olduğu ifade edilmektedir. Onlar vakfe için Müzdelife'den öteye geçmiyorlardı. Bazı kabileler diğer insanlara karşı üstünlük taslayarak, ‘Biz, [ehlüllah]ız; dolayısıyla Allah'ın haremini helâl saymayız' diye övünüyorlardı. Bu kabileler, vakfe yerinin Harem bölgesi değil, Arafat olduğunu kabul etselerdi, bu durum Harem için bir eksikliği akla getirirdi. İşte bundan dolayı, kendilerine [hums] denen (Kureyş, Kinâne, Huzâ‘a, Sakîf, Heysem, Benû ‘Amir ve Benû Nasr) kabileler, sadece Müzdelife'de vakfe yapıyorlardı. İşte bunun üzerine, Yüce Allah onlara Arafât'ta vakfe yapmalarını ve diğer insanlar gibi oradan sel gibi akıp gelmelerini emretmek için bu ayeti indirmiştir" (Râzî, [Mefâtîhu'l-Ğayb], V, 180).
2
Benzer mesaj: Müzzemmil 73:20.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra, insanların dağıldığı yerden siz de dağılın. Allah'tan bağışlanma dileyin. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sonra, insanların dağıldığı yerden siz de dağılın. Allah'tan bağışlanma dileyin. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra insanların sel gibi aktıkları yerden (Müzdelife'den Mina'ya doğru) akın.[1] Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
1
{{22:28}}Hac 22/28{{/}}-{{22:29}}29.{{/}}
-