Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah • 199. Verse
Word Analysis
ثُمَّ
thumma
Then
مِنْ
min
from
ٱللَّهَ ۚ
l-laha
(of) Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
Rashad Khalifa
The Final Testament
You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek the forgiveness of God; God is surely Forgiving, Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Compassionate.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then depart from the place whence all the people depart and ask Allâh for His Forgiveness. Truly, Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then flow down from where the people flow, and seek forgiveness from Allah. Certainly Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then press on even as others press on and implore Allah’s forgiveness;[1] Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
1
Since the time of Abraham and Ishmael the recognized practice of the Arabs with regard to Hajj was that on the 9th, Dhu al-Hijjah, they went from Mina to 'Arafat, returning on the morning of the 10th to stay at Muzdalifah. Later, as the priestly monopoly of the Quraysh became well established, they claimed that it was below their dignity to go to 'Arafat with the ordinary people of Arabia. As a mark of what they called their distinction, they went to Muzdalifah only (without going to 'Arafat) and returned from there, leaving it to the commoners to go to 'Arafat. Subsequently Banu Khuza'ah, Banu Kananah and those tribes which were linked by marriage with the Quraysh acquired the same privilege. Eventually, the status of the tribes allied to the Quraysh came to be considered higher than that of the ordinary Arabs, and these tribes too abandoned the practice of going to 'Arafat. It is this pride and vainglory which the present verse seeks to undermine. It is addressed to the Quraysh and the tribes associated with them either through marriage or alliance, and to all those who might be inclined to claim for themselves special privileges and distinctions in the future. Such people are asked to go to the place to which all others go, to stay with them, to return with them and to seek pardon from God for the fact that they violated the way of Abraham.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Surge down where the rest of the people do, and ask forgiveness of God: He is most forgiving and merciful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (then) proceed (to return from `Arafât) from where the people proceed (to come back) and seek Allâh's protection. Verily. Allâh is All Protector, Ever Merciful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Thereafter, press on from where the multitude (Literally: mankind) press on, and ask for forgiveness from Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Then join other people leaving the place, asking God’s forgiveness. Your Lord is most surely the Most Forgiving.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Then pour ye forth from whence men do pour forth and ask pardon of God; verily, God is forgiving and merciful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then quickly pass you forth from whence it is usual for multitudes to pour forth and ask pardon of Allah; verily, Allah is Forgiving and Merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Then press on from where the people press on and ask Allah’s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And you people who fall short of performing AL- Hajj, of observing the final rites at Mount Muzdalifa instead of Mount 'Arafat through selfish motives, it is mandatory that you pour down from Mount 'Arafat from where people go the pace to spare the inconvenience, and invoke Allah's forgiveness; Allah is Ghafurun and Rahimun indeed.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Most Merciful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then move on at a quick pace from the place whence it is usual for the people to do so, and ask for Allah’s forgiveness. Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then pour forth from where men have poured forth. And ask forgiveness of God; God is forgiving and merciful.