Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 21. Verse
Word Analysis
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
l-nāsu
mankind
uʿ'budū
worship
rabbakumu
your Lord
ٱلَّذِى
alladhī
the One Who
khalaqakum
created you
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those
مِن
min
from
qablikum
before you
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
tattaqūna
become righteous
Rashad Khalifa
The Final Testament
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be conscientious.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
O mankind,[1] serve your Lord Who has created you as well as those before you; do so that you are saved.[2]
1
Even though the message of the Qur'an is addressed to all, benefiting from it depends on ones willingness and on God's succour in relation to that willingness. This is why the Qur'an first explained which kind of people can and which kind of people cannot benefit from the Qur'an. As this has been explained in the foregoing verses, the quintessence of the message to which the Qur'an invites all mankind is now put forth.
2
So that you are saved from false beliefs and unrighteous conduct in this life, and from the punishment of God in the Next.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
O mankind! Worship your Lord (Allâh), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;
George Sale
Holy Quran Translation
O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
O you people worship Allah, your Creator, and adore Him with appropriate acts and rites; it is He Who brought you into being and caused you and caused all those who preceded you to exist. This may help you lift to Him your inward sight and entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
O mankind: serve your Lord who created you, and those before you, that you might be in prudent fear;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize (hakikatinizi oluşturan Esma mertebesine) kulluğunuzun farkındalığına erin. Ki böylece korunanlardan olursunuz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, ruh olgunluğuna eresiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet edin ki, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki korunasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar! O sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki korunup müttekilerden olasınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki, gerçek korunanlardan olasınız!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan (haleka) rabbinize kulluk (ibadet) edin ki korunasınız / sakınasınız (tettekune).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, siz de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet (kulluk) edin. Taki takvaa saahibi olasınız.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar; sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbınıza ibadet edin, ta ki, takva sahibi olasınız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ey insanlar! Sizi ve sizden önce yaşamış olanları yaratan Rabbinize kulluk edin ki, O'na karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb'inize ibadet edin ki, korunabilesiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlık! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki takvaya ereseniz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki takva[1] sahibi olasınız.
1
Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendini korumaya, güvenceye almak.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Sahibinize (Rabbinize) kul olun ki kendinizi koruyasınız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin ki korunasınız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz! Umulur ki böylece takvâlı[1] (duyarlı) olursunuz.
1
Burada geçen [takvâ], korunaklı olmak anlamında sorumlu davranmayı ve duyarlılık göstermeyi içeren bir kavramdır. [Takvâ] ve [muttakî] kelimeleriyle ilgili bilgi için bkz. Bakara 2:2, dipnot 1
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki takva[1] sahibi olasınız.
1
Takva: Kişinin vahye içtenlikle uyarak, kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile zarardan korunacak şey arasına konan engel demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki takva[1] sahibi olasınız.
1
Bkz. 2:2. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki yanlışlardan sakınabilesiniz.[1]
1
{{36:60}}Yasin 36/60{{/}}-{{36:61}}61,{{/}} {{6:102}}En'am 6/102,{{/}} {{51:56}}Zariyat 51/56.{{/}}
-