Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 212. Verse
Word Analysis
zuyyina
Beautified
لِلَّذِينَ
lilladhīna
for those who
kafarū
disbelieve[d]
l-ḥayatu
(is) the life
l-dun'yā
(of) the world
wayaskharūna
and they ridicule
مِنَ
mina
[of]
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
āmanū
believe[d]
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
ittaqaw
fear (Allah)
fawqahum
(they will be) above them
yawma
(on the) Day
l-qiyāmati
(of) Resurrection
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
yarzuqu
provides
مَن
man
whom
yashāu
He wills
bighayri
without
ḥisābin
measure
Rashad Khalifa
The Final Testament
This worldly life is adorned in the eyes of the disbelievers, and they ridicule those who believe. However, the righteous will be far above them on the Day of Resurrection. GOD blesses whomever He wills, without limits.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
This lowly/worldly life has been made pleasing to the ingrates, and they mock those who acknowledge. Those who are aware will be above them on the day of Resurrection; God provides for whomever He wishes without counting.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Worldly life has been made attractive to those who have denied the Truth. Such men deride the men of faith, but the pious shall rank higher than them on the Day of Resurrection. As for worldly livelihood, Allah grants it to whomsoever He wills without measure.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The life of this world is made to seem glamorous to the disbelievers, and they laugh at those who believe. But those who are mindful of God will be above them on the Day of Resurrection: God provides immeasurably for whoever He pleases.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allâh’s Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allâh gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Adorned is the present life for those who disbelieve, and they laugh at those who believe, while those who fear Allah shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision to whom He wills without measure.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The life of this world has been made appealing to the disbelievers, and they mock the believers. Those who are mindful ˹of Allah˺ will rank above them on the Day of Judgment. And Allah provides for whoever He wills without limit.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
To those who are kafir, the life of this world is painted in glowing colours and they laugh at those who have iman. But on the Day of Rising those who fear Allah will be over them. Allah provides for whomever He wills without any reckoning.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The life of this world seems so appealing to the disbelievers that they make fun of believers who are not enchanted with it. Let them know that God will rank the believers above the disbelievers on the day of judgment. Let them also know that God gives whatever He want to whomever He wants.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Worldly life has been glamorized for the faithless, and they ridicule the faithful. But those who are Godwary shall be above them on the Day of Resurrection, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Decked out fair is this present life (to make it appear attractive) to those who disbelieve, and they hold those who believe in condemnation. But those who guard against evil shall be (placed) above them on the Day of Resurrection. And Allâh provides (His gifts) for whom He will without reckoning and measure.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Decked out fair to the unbelievers is the present life, and they deride the believers; but those who were godfearing shall be above them on the Resurrection Day; and God provides whomsoever He will without reckoning.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Made fair to those who misbelieve is this worlds life; they jest at those who do believe. But those who fear shall be above them on the resurrection day. God gives provision unto whom He will without account.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Beautiful is the life of this world to those who disbelieve; they jest at those who do believe. But those who keep their duty shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision unto whom He will without measure.
George Sale
Holy Quran Translation
The present life was ordained for those who believe not, and they laugh the faithful to scorn; but they who fear God shall be above them, on the day of the resurrection: For God is bountiful unto whom he pleaseth without measure.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Adorned for the ones who have disbelieved is the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and they scoff at the ones who have believed; and the ones who are pious will be above them on the Day of the Resurrection and Allah provides whomever He decides without reckoning.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Enamoured are the unbelievers of the life of this world, and scoff at the faithful. But those who keep from evil and follow the straight path will have a higher place than they on the Day of Reckoning; for God gives in measure without number whomsoever He will.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Unto those who are bent on denying the truth the life of this world [alone] seems goodly; hence, they scoff at those who have attained to faith: but they who are conscious of God shall be above them on Resurrection Day. And God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Life here has eluded the eyes and minds of those who embrace their irreverent conviction and speak in derision of the believers. But those who revere Allah shall be above them on the Day of Resurrection, distinguished with eminence. Allah provides livelihood and merits whom He will with the necessary means without measure.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Beautified seems the life of this world to the rejecters, and they ridicule the believers who uphold Permanent Values and look beyond instant gains. Those who live an upright life will be higher in degrees on the Day of Resurrection. Allah provides without stint to His creation according to His Law that does not discriminate between people. He is the Sustainer of all humanity (114:1).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
The life of this world attracts those who reject faith, and they make fun of those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Gathering (Resurrection); For Allah grants His abundance without measure on anyone He wills.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Made fair is the life of this world for those who ignore warning; and they deride those who heed warning. But those who are in prudent fear will be above them on the Day of Resurrection. And God gives provision to whom He wills without reckoning.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dünya hayatı süslenip bezendi kafirler için (hakikatlerini inkar edenler süslü dış dünyaya yönelirler)! Onlar, (bu yüzden) iman edenlerle alay ederler. Oysa o korunan iman edenler, kıyamet günü onların fevkindedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenlere dünya hayatı çekici kılındı (süslendi). Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlere bu dünya hayatı güzel görünür. Bu sebeple, iman edenlerle alay ederler. Ama, kıyamet günü Allah'a karşı sakınma duygusu taşıyanlar, onlardan daha üstün olacaklardır. Allah, dilediği kimselere hesapsız rızık verir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenlere dünya hayatı süslü gösterildi. Onlar iman edenlerle alay etmektedirler. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, kıyamet günü bunların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler için dünya hayatı çekicidir. Bu yüzden inananlarla alay ederler. Oysa erdemliler Diriliş Günü onların üstündedir. ALLAH dilediğine hesapsız şekilde nimetler bahşeder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfredenlere o dünya hayatı bezendi de iman edenlerle eğleniyorlar, halbuki korunan o mü'minler kıyamet günü onların fevkındadır, Allah dilediğine hisabsız ni'metler verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İnkarcılara dünya hayatı bezendi de iman edenlerle eğleniyorlar. Oysa korunan o müminler, kıyamet günü onların üstündedirler. Allah, dilediğine hesapsız nimetler verir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kafirler için dünya hayatı çekici kılındı (süslendi). Onlar, inananlardan kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Tanrı dilediğine hesapsız rızk verir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfredenler dünya hayaatı pek süslendi. iman edenlerden kimiyle (Bilal, Ammar, Suheyb gibi fakirlerle) eğleniyorlar. Halbuki takvaaya eren (o mü'min) ler kıyaamet gününde onların üstündedirler. Allah kimi dilerse ona hesabsız rızık verir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenlere dünya hayatı pek süslendi. Ve onlar, iman edenlerden kimiyle eğleniyorlar. Halbuki takvaya erenler kıyamet gününde onların üstündedirler. Allah, dilediğine hesabsız rızık verir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanlara (yalnız) bu dünya hayatı güzel görünür. Bu nedenle, imana ermişlerle alay ederler; ama Kıyamet Günü Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar onlardan daha üstün (bir konumda) olacaklardır. Ve Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Küfredenlere dünya hayatı cazip görünmekte ve bu sebeple iman edenlerle alay etmektedirler. Oysa Allah'tan korkanlar, kıyamet günü onların çok üstündedirler; Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafirlere dünya hayatı süslü gösterildi; Bu yüzden iman edenlerle eğlenirler. Halbuki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kıyamet günü öbürlerinin üstündedir. Allah dilediğine hesapsız nimetler verir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenlere dünya hayatı süslü gösterildi; (onlar) inananlarla alay ederler. Oysa korunanlar, kıyamet gününde onlardan üstündürler. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İğreti/sefil hayat küfre sapanlara süslü gösterilmiştir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet günü onların tepelerinde olacaktır. Allah, dilediğini hesapsız bir biçimde rızklandırır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kafirlere dünya hayatı güzel görünür; bu yüzden mü'minlerle alay ederler. Sorumluluk şuuru taşıyanlarsa kıyamet günü onlardan üstün bir konumda olacaklar. Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlere, dünya hayatı süslü gösterildi. Onlar, iman edenlerle alay ederler. Oysa takva[1] sahibi olan kimseler, Kıyamet Günü'nde onlardan üstün durumdadırlar. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
1
Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya/güvenceye alanlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlere, dünya yaşamı çekici gösterilmiştir. Üstelik inananları küçümserler. Oysa sorumluluk bilinci taşıyanlar, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onların üstünde olacaktır. Çünkü Allah, dilediğine, hesapsız geçimlik verir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaşadıkları hayat, kafirlere[1] süslü gösterilir, inananları hafife alırlar. Ama müttakiler[2] Kıyamet[3] günü o kafirlerden üstün durumda olurlar. Allah, tercih ettiği kişiye[4] hesapsız rızık verir.
1
 Ayetleri görmezlikten gelenlere. 
3
Kıyamet ayağa kalkma ve kalkış demektir. Kıyamet günü, insanların yeniden dirilip kabirlerinden kalktığı gündür. 
4
 "Şae = شاء", bir şeyi var etti, demektir (Müfredat). Allah bazı şeyleri kulunun tercihine göre yarattığından öznesi kul olursa "tercih edip yaptı", Allah olursa "tercih edip yarattı" anlamına gelir.  
2
 Müttaki, kendi yapısını bozmayan kişidir. 
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler için dünya hayatı çekicidir. Bu yüzden iman edenleri aşağılarlar. Oysa erdemliler Diriliş Günü onların üstündedir. ALLAH dilediğine hesapsız şekilde nimetler bahşeder.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar için dünya hayatı cazip kılındı. Onlar, bazı müminlerle alay ederlerdi.[1](İman edip) takvâlı (duyarlı) olanlar, kıyamet gününde onların üzerinde (olacak)tır. Allah dilediğine (layık olana) hesapsız rızık verir.
1
Yüce Allah inkarcıların küfür ve alaycılık yolunu tutmalarının sebebini bu ayette açıklamaktadır. Bu sözün amacı, müslümanlara, [fânî] yani geçici dünya süsünü [bâkî] olan kalıcı ahiret derecelerine tercih eden kâfir ve müşriklerin akıllarının ne kadar yetersiz olduğunu bildir­mektir. Yüce Allah inkârcılığı tercih edenlerin dünya hayatındaki durumlarını, bu ayette ele almakta ve kendilerine bu hayatın süslü geldiğini ifade ederek, zenginliklerini üstünlük sebebi sayıp müslümanlar içindeki fakirlerle alay ettiklerini haber vermektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kafirlere dünya hayatı süslü gösterildi. Onlar, iman edenlerle alay ederler. Oysa takva sahibi olan kimseler, Kıyamet Günü'nde onlardan üstün durumdadırlar. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kafirlere dünya hayatı süslü gösterildi. Onlar, İman Edenlerle alay ederler. Oysa takva sahibi olan kimseler, Kıyamet Günü'nde onlardan üstün durumdadırlar. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Dünya hayatı, kafirlik edenlere süslü gösterilir, onlar inananlarla alay ederler.[1] Ama müttakiler /kendini yanlışlardan koruyanlar[2] kıyamet /mezardan kalkış günü kafirlerden üstün durumda olurlar.[3] Allah, tercih ettiği kişiye hesapsız rızık verir.
1
{{9:79}}Tevbe 9/79,{{/}} {{23:110}}Mü'minun 23/110,{{/}} {{70:36}}Mearic 70/36,{{/}} {{83:29}}Mutaffifin 83/29{{/}}-{{83:30}}30.{{/}}
2
{{4:131}}Nisa 4/131.{{/}}
3
{{32:18}}Secde 32/18{{/}}-{{32:20}}20,{{/}} {{83:34}}Mutaffifin 83/34{{/}}-{{83:36}}36.{{/}}
-