Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 257. Verse
Word Analysis
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
waliyyu
(is the) Protecting Guardian
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
āmanū
believe[d]
yukh'rijuhum
He brings them out
مِّنَ
mina
from
l-ẓulumāti
[the] darkness
إِلَى
ilā
towards
l-nūri
[the] light
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
kafarū
disbelieve(d)
awliyāuhumu
their guardians
l-ṭāghūtu
(are) the evil ones
yukh'rijūnahum
they bring them out
مِّنَ
mina
from
l-nūri
the light
إِلَى
ilā
towards
l-ẓulumāti
[the] darkness
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
aṣḥābu
(are the) companions
l-nāri
(of) the Fire
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
khālidūna
will abide forever
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD is Lord of those who believe; He leads them out of darkness into the light. As for those who disbelieve, their lords are their idols; they lead them out of the light into darkness - these will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God is the ally of those who believe, He brings them out of the darkness and into the light. As for those who reject, their allies are the evil ones, they bring them out of the light and into the darkness; these are the people of the Fire, in it they will abide.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God is the ally of those who acknowledge, He brings them out of darkness into the light. As for those who reject, their allies are the transgressors; they bring them out of the light into darkness. These are the people of the fire; there they will abide eternally.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah is the Guardian of those who believe, He brings them out of every darkness into light.[1] And those who disbelieve, their guardians are the evil ones;[2] they bring them out of light into all kinds of darkness. These are destined for the Fire, and there shall they abide.
1
The 'darkness' mentioned here means the darkness of Ignorance, which throws man off the path of salvation and well-being and directs his energies and efforts to wrong directions in defiance of reality. 'Light' here means the knowledge of Truth with the help of which man comes to know his own reality and that of the universe; this knowledge also shows him the purpose of his life, and thus leads him consciously, to adopt the Right Way.
2
Here taghut see( n. 286) above has a plural connotation. It implies that by turning away from God a man is subjected not to the tyranny of one, but to the tyranny of many tawaghit (evil one). One of these is Satan, who throws up new temptations and allurements. Another potential taghut (transgressor) is man's own animal self, which seeks to subjugate him to his appetites and desires. There are many more taghut in the world outside oneself ; one's wife and children, one's relatives, one's family and one's community, one's friends and acquaintances, one's social environment and one's people, one's leaders and guides, one's government and rulers are all potential taghut, each one of whom seeks to have his purposes served. Man remains subjected to these innumerable masters throughout his life, not knowing precisely whom he should please and whose displeasure he should avoid.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (For ever).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah is the Protector of those who believe. He brings them out of the depths of darkness into the light. As for those who disbelieve, their friends are the Rebels. They bring them out from the light into the depths of darkness. Those are people of the Fire. There they will remain forever.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh is the Walî (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliyâ (supporters and helpers) are Tâghût [false deities and false leaders], they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever. (See V.2:81,82)
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God is the ally of those who believe: He brings them out of the depths of darkness and into the light. As for the disbelievers, their allies are false gods who take them from the light into the depths of darkness, they are the inhabitants of the Fire, and there they will remain.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah is the Guardian of the believers—He brings them out of darkness and into light. As for the disbelievers, their guardians are false gods who lead them out of light and into darkness. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is the Lord of those who have chosen to believe; He takes them from the darkness to the light. He is as well the Lord of those who have chosen their idols (money, women, position, etc.) as their masters: The ones who have left the light and have taken refuge in the darkness. They are those who will abide in Hellfire forever.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah is The Ever-Patronizing Patron of (the ones) who have believed. He brings them out of the darknesses into the light. And for (the ones) who have disbelieved, their constant patrons are the Taghût (i.e. false gods, idols, devils and seducers) who bring them out of the light into the darknesses; those are the companions of the Fire; they are therein eternally (abiding).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God is the patron of those who believe, He brings them forth from darkness into light. But those who misbelieve, their patrons are Taghut, these bring them forth from light to darkness,- fellows of the Fire, they dwell therein for aye.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Allâh is the Patron of those who believe, He brings them out of different kinds of darkness (leading them) into light. As for those who disbelieve, their patrons are the transgressors, they bring them out of light (and lead them) into every kind of darkness. It is these who are the fellows of the Fire, therein shall they live for long.
George Sale
Holy Quran Translation
God is the patron of those who believe; he shall lead them out of darkness into light: But as to those who believe not, their patrons are Tagut(false gods); they shall lead them from the light into darkness; they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah is the Protector of those who have iman. He brings them out of the darkness into the light. But those who are kafir have false gods as protectors. They take them from the light into the darkness. Those are the Companions of the Fire remaining in it timelessly, for ever.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah is the patron of those who believe, He brings them forth from darkness into light. But those who disbelieve, their patrons are false deities; these bring them forth from light to darkness. Such are fellows of the Fire, they will dwell therein.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah is the Guardian of the faithful: He brings them out of darkness into light. As for the faithless, their patrons are the Rebels, who drive them out of light into darkness. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever].
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God is the Protector of the believers; He brings them forth from the shadows into the light. And the unbelievers -- their protectors are idols, that bring them forth from the light into the shadows; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God is the friend of those who believe, and leads them out of darkness into light; but the patrons of infidels are idols and devils who lead them from light into darkness. They are the residents of Hell, and will there for ever abide.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
God is near unto those who have faith, taking them out of deep darkness into the light - whereas near unto those who are bent on denying the truth are the powers of evil that take them out of the light into darkness deep: it is they who are destined for the fire, therein to abide.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah becomes the Guarding Friend of those who, after due reflection, have chosen to believe in His Word (12:108). He brings them out of darkness into Light (through the Qur'an). Those who deny the Divine System of Life, have devilish human "authorities" as patrons to lead them from Light into darkness. Such people have chosen Fire to be their eternal companion.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Allah is the Protector of those who have faith: From the depths of darkness (from where) He will lead them into light. Of those who reject faith their friends are the false gods (and their false 'friends') from light they will lead them into the depth of darkness. They will be companions of the Fire, to dwell in there (for ever).]
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah is the Guardian of those whose hearts truly believe spiritually. He guides them out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and mental enlightenment, whereas those who denied Allah are guided by the prince of darkness, or by those with Satanic characteristics, leading them out of light and driving them into darkness and want of spiritual and intellectual vision. Such persons shall be the inmates of Hell fire, their eternal abode.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God is the ally of those who believe, He brings them out of the darkness and into the light. As for those who reject, their allies are the evil ones, they bring them out of the light and into the darkness; these are the people of the Fire, in it they will abide eternally.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God is the ally of those who heed warning; He brings them out of darkness into the light. And those who ignore warning: their allies are idols; they bring them out of the light into darkness. Those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah iman edenlerin Veliyy'idir; onları zulmattan (karanlıklardan - hakikat bilgisizliğinden) Nur'a (ilmin aydınlığında hakikati görmeye) çıkartır. Fiilen küfür (hakikati inkar) halinde olanlara gelince; onların velisi Tagut'tur (gerçekte var olmayıp var sandıkları kuvveler, fikirler), onları nurdan zulmete dönüştürür. İşte onlar, ateş ehli (sonuçta yanmaya mahkum) kişilerdir. Onlar o şartlarda sonsuza dek kalıcıdırlar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, iman edenlerin velisi (dostu ve destekçisi)dir. Onları karanlıklardan nura çıkarır; inkar edenlerin velileri ise tağut'tur. Onları nurdan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda süresiz kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkar edenlerin dostları ise tağuttur; onları aydınlıktan alıp karanlıklara götürür. İşte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada uzun süreli kalırlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, iman edenlerin dostudur. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Kafirlerin velileri ise tağuttur. (O da) onları aydınlıktan karanlıklara (sürükleyip) çıkarır. Onlar cehennemliklerdir. Orada ebedi kalırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH inananların egemeni ve dostudur; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkar edenlerin dostları ise azgın kişilerdir; onları aydınlıktan karanlığa çıkarır. Onlar ateş halkıdır, onlar orada sürekli kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah iman edenlerin velisidir onları zulümattan nura çıkarır, küfredenlerin ise velileri Taguttur onları nurdan zulümata çıkarırlar, onlar işte eshabı nar, hep orada kalacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, iman edenlerin velisidir, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnanmayanların dostları ise Tağut'tur, onları aydınlıktan karanlıklara çıkarır. İşte onlar cehennemliklerdir, hep orada kalacaklardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı, inananların velisidir. Onları karanlıklardan nura çıkarır; kafirlerin velisi ise tağuttur. Onları nurdan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar ateşin halkıdırlar; onda süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah iman edenlerin yardımcısıdır. Onları karanlıklardan (kurtarıp) nura çıkarır. Küfredenlerin dostları ise şeytandır. O da kendilerini nurdan (ayırıb) karanlıklara çıkarır. Onlar cehennemin arkadaşlarıdır. Onlar orada, bir daha çıkmamak üzere, ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, inananların dostudur. Onları karanlıktan aydınlığa çıkarır. Küfredenlerin dostları ise Tağut'tur. Onları aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar ateş yaranıdır. Onlar orada temelli kalacaklardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Allah inanç sahiplerine yakındır, onları koyu karanlıktan aydınlığa çıkarır; oysa hakikati inkara şartlanmış olanlara yakınlık gösterenler onları aydınlıktan çıkarıp derin karanlığa iten şeytani güçlerdir: İçinde yaşayıp kalmak üzere ateşe mahkum olanlar da işte böyleleridir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfredenlerin velileri ise tağuttur. Onları aydınlıktan, karanlığa çıkarırlar. İşte onlar, ateş arkadaşlarıdır. Orada sürekli olarak kalacaklardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah iman edenlerin yardımcısıdır, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkar edenlerin dostları ise tağutlar olup onları aydınlıktan karanlıklara götürürler. İşte onlar cehennemlik kimselerdir ki orada ebedi kalacaklardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, inananların dostudur. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. kafirlerin dostları da tağuttur. (O da) onları aydınlıktan karanlıklara çıkarır. Onlar ateş halkıdır, orada ebedi kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, iman sahiplerinin Veli'sidir; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfre sapanlara gelince, onların dostları tağuttur ki, kendilerini nurdan karanlıklara çıkarır. Bunlar cehennemin dostlarıdır. Orada sürekli kalacaklardır onlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'tır iman edenlerin velisi: onları (kalp gözünü kör eden) karanlıklardan (iç) aydınlığa çıkarır. Küfreden kimselerin velileri ise şeytani güç odaklarıdır: onları aydınlıktan çıkarıp karanlıklara iterler. İşte onlar ateşin sakinleridirler, onlar orada kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, iman edenlerin velisidir.[1] Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkar edenlerin velileri ise tağutlardır; onları aydınlıktan çıkarıp karanlıklara sokar. İşte onlar ateş ehlidir ve orada sürekli kalacaklardır.
1
Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan, "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" dost, dostlar olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcükler, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, inanca çağırılanların Dostudur; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Oysa nankörlük edenlerin dostları, katışıksız dini kirletmek için uğraşarak, onları, aydınlıktan karanlığa götürenlerdir. Ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenenlerin en yakını (velisi) Allah'tır;[1] O, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Kafirlerin[2] kendilerine en yakın (veli) bildikleri[3] ise tağutlardır;[4] bunlar da onları aydınlıktan çıkarıp karanlıklara sokarlar. Onlar cehennem ahalisidir, orada ölümsüz olarak kalacaklardır.
4
 Tağut, taşkınlık edenlerdir. Bunlar, birçoklarını peşine takan, insan ve cin şeytanlarıdır. (Al-i İmran 2/149-150)
2
 Ayetleri görmezlikten gelenlerin. 
1
 Veli kelimesi için (Bakara 2/107). ayetin dipnotuna bakınız. 
3
 Allah, onlara da şah damarından yakındır, ama onlar tağutları/taşkınlık edenleri kendilerine daha yakın görürler. 
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH iman edenlerin egemeni ve dostudur; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkar edenlerin dostları ise azgın ve küstahlardır; onları aydınlıktan karanlığa çıkarırlar. Onlar ateş halkıdır, onlar orada sürekli kalıcıdır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah iman etmiş olanların dostudur; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır.[1] Kâfir olanlara gelince, onların dostları Tağut'tur (azgınlık edendir); onları aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar (gömerler). İşte bunlar ateş halkıdır. Onlar orada ebedî kalıcıdır.
1
Benzer mesajlar: Mâide 5:16; İbrâhîm 14:1; Ahzâb 33:43; Hadîd 57:9; Talâk 65:11.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, iman edenlerin velisidir.[1] Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfredenlerin velileri ise tağutlardır[2]; onları aydınlıktan çıkarıp karanlıklara sokar. İşte onlar ateş ehlidir ve orada sürekli kalacaklardır.
3
Allah'a isyan etmek anlamına gelen "tağa" kökünden türemiştir. Azgın, sapkın, kötülük önderi, zorba, şeytan, put, kahin; kaba kuvvetle hükmeden kişi, kurum ve yönetim demektir.
1
Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "Veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüklerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu sözcükler, etik anlamdaki dostluğu değil; siyasi bağlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için halil sözcüğünü kullanmaktadır. (Örneğin: 2:254; 4:125; 17:73; 25:28).
2
Bkz. 2:256.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, İman Edenler'in velisidir.[1] Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfredenlerin velileri ise tağutlardır;[2] onları aydınlıktan çıkarıp karanlıklara sokar. İşte onlar ateş ehlidir ve orada sürekli kalacaklardır.
1
Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (Bkz. 2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
2
2:256. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, inanıp güvenenlerin velisi /en yakınıdır.[1] Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Kafirlik edenlerin velileri /en yakınları ise tağutlardır;[2] onlar da aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar. Onlar o ateşin ahalisidir, orada ölümsüz olarak kalacaklardır.
1
Aralarına başka bir şey girmeyecek şekilde birbirine yakın olan iki kişi veya şeyden her birine veli denir. Buradan hareketle akrabalık, dostluk, yardım ve inanç bakımından doğan yakınlık da mecazen bu kelimeyle ifade edilir (Müfredat). İnsana sinir uçlarından daha yakın olan Allah, onun velisi ve en yakınıdır ({{50:16}}Kaf 50/16{{/}}). Ayetler gayet açık olduğu halde tasavvufta bir velayet makamı oluşturulur, o makama veli veya evliya diye nitelenen kişiler yerleştirilerek onlar birer vesile /aracı konumuna getirilir. Böylece onlar, Allah'ın seviyesine çıkarılmış ve tevbe edilmediği takdirde asla affedilmeyecek şirk günahına girilmiş olur ({{3:68}}Al-i İmran 3/68,{{/}} {{4:48}}Nisa 4/48,{{/}} {{4:116}}116,{{/}} {{7:3}}A'raf 7/3,{{/}} {{7:30}}30,{{/}} {{32:4}}Secde 32/4,{{/}} {{42:9}}Şura 42/9,{{/}} {{45:19}}Casiye 45/19,{{/}} {{46:4}}Ahkaf 46/4{{/}}-{{46:6}}6,{{/}} {{47:11}}Muhammed 47/11{{/}})
2
Allah, insana sinir uçlarından daha yakındır ({{50:16}}Kaf 50/16{{/}}), ama kafirler tağutları kendilerine daha yakın görürler. Bunu bir mümin yapsa münafık gibi olur ({{4:138}}Nisa 4/138{{/}}-{{4:139}}139,{{/}} {{4:144}}144{{/}}). Tağut için ayrıca bkz. {{2:256}}Bakara 2/256{{/}}. ayetin dipnotu.
-