Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah • 3. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
وَمِمَّا
wamimmā
and out of what
Rashad Khalifa
The Final Testament
who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat) , and from our provisions **to them, they give to charity.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe in the unseen, and hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge the unseen, and observe the contact prayer (sala), and from Our provisions to them, they spend.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who believe in the unseen,keep up the prayer, and give out of what We have provided for them;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Who believe in the Ghaib [1] and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât),[2] and spend out of what We have provided for them [i.e. give Zakât [3], spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allâh’s Cause - Jihâd].
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
who believe in the Unseen, and are steadfast in Salāh (prayer), and spend out of what We have provided them;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
for those who believe in the existence of that which is beyond the reach of perception,[1] who establish Prayer[2] and spend out of what We have provided them,[3]
1
This is the second prerequisite for deriving benefit from the Qur'an. Ghayb signifies the verities which are hidden from man's senses and which are beyond the scope of man's ordinary observation and experience, for example the existence and attributes of God, the angels. the process of revelation, Paradise, Hell and so on. 'Belief in the ghaib' means having faith in such matters, based on an absolute confidence in the Messengers of God and despite the fact that it is impossible to experience them. According to this verse, Qur'anic guidance can prove helpful only to those prepared to affirm the truths of the suprasensory realm. People who make their belief in these questions conditional upon sensory perception of the object of belief, and who are not prepared even to consider the possibility of the existence of things that cannot be weighed or measured, cannot profit from this Book.
2
This is the third requirement. It is pointed out that those to whom belief means merely the pronouncement of a formula, who think that a mere verbal confession of faith is enough and that it makes no practical demands on them, can derive no guidance from the Qur'an. To benefit from the Qur'an it is essential that a man's decision to believe should be followed immediately by practical obedience to God. Prayer is the first and continuing sign of practical obedience. No more than a few hours can pass after a man has embraced Islam than the mu'adhin calls to Prayer and it becomes evident whether or not the profession of faith has been genuine. Moreover, the mu'adhin calls to Prayer five times every day and whenever a man fails to respond to his call it becomes clear that he has transgressed the bounds of practical obedience. An abandonment of Prayer amounts to an abandonment of obedience. Obviously, if a man is not prepared to follow the directives of his guide, it is immaterial whether or not true guidance is available to him.It should also be noted that the expression 'establishment of Prayer' has a wider meaning than mere performance of Prayer. It means that the system of Prayer should be organized on a collective basis. If there is a person in a locality who prays individually but no arrangements are made for congregational Prayer, it cannot be claimed that Prayer is established in that locality.
3
This, the fourth prerequisite for a person to benefit from the Qur'an, demands that the person concerned should neither be niggardly nor a worshipper of money. On the contrary, he should be willing to pay the claims on his property of both God and man, and should not flinch from making financial sacrifices for the sake of his convictions.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
who believe in the unseen,[1] establish prayer, and donate from what We have provided for them,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those who believe in the existence of hidden reality, that which is beyond the reach of human perception and ordinary cognisance, and who observe the Prayer and spend (on others) out of that which We have provided for them,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
[God fearing people are] Those Who believe in the existence of the unseen [beings and phenomena that man can not perceive with his senses such as microbes, atoms, angles, etc. ], worship God [five times a day as established by Islamic laws] and give to charity a part of their income/ provisions [which God has provided for them at first place.]
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
who believe in the Unseen, and maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who have iman in the Unseen and establish salat and spend from what We have provided for them;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who are strongly disposed to realise the unseen, especially Allah, Who is exposed only to mental view, perceived only by the mind, Who recognise His spiritual beings, His attendants and His messengers, and they sense with prudence the Hereafter, Who duly engage in worship and spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Those who wish to journey through life in blissful honor and security, are the ones who believe in the Law of Cause and Effect, though the stages of action and its reaction might be hidden from their senses.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(For those) who believe in the Unseen, who are steadfast in prayer, who spend out of what We have given them;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Who believe in the unseen, and are steadfast in worship, and spend of what We have given them;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Who believe in the Unseen, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them,
George Sale
Holy Quran Translation
who believe in the mysteries of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what We have bestowed on them;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who believe in the Unseen, and uphold the duty, and of what We have provided them they spend;