Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah • 32. Verse
Word Analysis
لَا
lā
No
لَنَآ
lanā
(is) for us
إِلَّا
illā
except
مَا
mā
what
إِنَّكَ
innaka
Indeed You
أَنتَ
anta
You
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "Glory be to You, we have no knowledge except what You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said. "Glory to You! We have no knowledge except what You taught us.[1] You, only You, are All-Knowing, All-Wise."
1
It seems that the knowledge of each angel and each genre of angel is confined to its own sphere of competence. The angels appointed to administer, let us say, things relating to air have full knowledge about this subject but have no knowledge, say, about water, and so on and so forth. Man's range of knowledge, however, is comprehensive. Even if man's information in a particular area may be narrower than that of the angel directly concerned with it, the total range of his knowledge has a comprehensiveness which has not been granted to the angels.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All-wise."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They replied, "Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise."
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The angles replied: "Glory being worthy of You, we do not know nothing more than what You have taught us. You are the one who knows everything and You are the Wise."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `Glory be to You, we have no knowledge except that which You have given us; You, indeed, only You are the All-knowing, the All-wise. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Glory to Your Name, " the angels said, "but the sum of what we know lies only in the range of the information and knowledge You imparted to us. You are indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Source of wisdom)."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Glory to You: We have no knowledge, except what You have taught us: Verily, in truth it is You Who are Perfect in knowledge and wisdom. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Glory be to Thee! We have no knowledge save what Thou hast taught us; Thou art the Knowing, the Wise.”