Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah • 4. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
بِمَآ
bimā
in what
إِلَيْكَ
ilayka
to you
وَمَآ
wamā
and what
مِن
min
from
هُمْ
hum
they
Rashad Khalifa
The Final Testament
And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you , and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who believe in what has been revealed to you and what was revealed before you,[1] and have firm faith in the Hereafter.[2]
1
The fifth requirement is that one should believe in the Books revealed by God to His Prophets in the various ages and regions of the world, in the Book revealed to Muhammad (peace be on him) as well as in those revealed to the other Prophets who preceded him. The door of the Qur'an is closed to all those who do not consider it necessary for man to receive guidance from God. It is also closed to those who, even if they believe in the need for such guidance, do not consider it necessary to seek it through the channel of revelation and prophethood, but would rather weave their own set of ideas and concepts and regard them as equivalent to Divine Guidance. This door is also closed to those who believe in Divine books as such, but confine this belief to those books accepted by their forefathers, and spurn Divine Guidance revealed to anyone born beyond their own racial and national boundaries. The Qur'an excludes all such people and is prepared to open the source of its grace only to those who believe that mankind does require Divine Guidance, who acknowledge that this guidance does not come to people individually but reaches them through Prophets and Divine Books and who are not given to racial or national chauvinism but are devotees of Truth alone, and are therefore prepared to submit to Divine Guidance wherever it be found.
2
Belief in the After-life is the sixth and last requirement. The term al-Akhirah embraces a whole set of ideas: (i) that man is not an irresponsible being, but is answerable to God for all his conduct in this world; (ii) that the present order of the world is not timeless, but will come to an end at an appointed hour known only to God; (iii) that when this world comes to an end God will bring into being another world in which He will resurrect, at one and the same moment, all the human beings ever born on earth. He will gather them together, examine their conduct and grant each one just reward for his actions; (iv) that those who are accounted good in God's judgement will be sent to Heaven, and those judged by Him as evil-doers will be consigned to Hell; (v) that the real measure of success and failure is not one's prosperity in the present life, but one's success or failure according to God's judgement in the Next. Those who do not accept this set of beliefs can derive no benefit from the Qur'an. For if a man is merely in a state of doubt and hesitation with regard to these matters - let alone disbelieving them - he cannot advance even one step forward along the path charted out by the Qur'an.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And who believe in (the Qur’ân and the Sunnah )[1] which has been sent down (revealed) to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) and in that which was sent down before you [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺[1] and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Who believe in what is revealed to you (Muhammad), and what was revealed before you, and are sure of the Hereafter.
George Sale
Holy Quran Translation
and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come:
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The above mentioned people are those who believe in this book (Qur’an) that I (God) have revealed to you (Mohammad) as well as the (original) Books that I had revealed to the prophets before you [which do not exist any more as they have been tampered with or partially/ totally lost] and firmly believe in the (existence of) Hereafter.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And who (also) believe in that (Message) which has been revealed to you and in that which had been revealed before you, and who have firm faith in the Hereafter.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who faithfully believe in all that has been revealed to you, O Muhammad, -the Quran- way of life, religious and spiritual virtues and all that has been enjoined, crediting all revelations to those sent before you in AL-Tawrah (the Torah) and AL-Injil (the Bible) and the like, affirming the certainty of the Hereafter.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (for those) who believe in the Revelations sent to you and sent before your time, and (for those, who in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who believe in what has been revealed to you, [O Muúammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who believe in what was sent down to thee, and what was sent down before thee, and of the Hereafter they are certain: