Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 46. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
yaẓunnūna
believe
أَنَّهُم
annahum
that they
mulāqū
will meet
rabbihim
their Lord
وَأَنَّهُمْ
wa-annahum
and that they
إِلَيْهِ
ilayhi
to Him
rājiʿūna
will return
Rashad Khalifa
The Final Testament
who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who realize that ultimately they will have to meet their Lord and that to Him they are destined to return.[1]
1
This means that Prayer is an insufferable encumbrance and affliction for the man who tends not to want to obey, God and to believe in the After-life. For the man who, of his own violation, has to stand before God after death, it is failure to perform the Prayer, rather than its performance, that becomes intolerable.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him.
George Sale
Holy Quran Translation
who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who bear in mind, affirming with faith’s eye the certainty that they shall be in the venerable and revered Majestic presence of Allah, their Creator, and that they shall inevitably go back to Him".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who consider that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O haşyet duyanlar, (nefslerinin Esma'sıyla hakikati olan) Rablerine (benliklerinin yokluğunu hissederek) ereceklerini düşünürler ve nitekim O'na dönerler!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, (mü'minler ise), şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Sabır ve dua ile Allah'tan yardım isteyin.Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O'na döneceklerini çok iyi bilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar, Rab'lerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onlar ki kendilerini hakikaten rablerine kavuşuyor ve hakikaten ona rücu ediyor sayarlar, böyle bir huşu ile kılarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki, kendilerinin gerçekten Rablerine kavuşacaklarına ve ancak O'na döneceklerine inanırlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Nitekim onlar rablerine kavuşacaklarını / rableriyle karşılaşacaklarını (mülaku) ve O'na döneceklerini (raciun) bilirler (yezunnune). (S.Ateş'in notu: İbn Mesud'un mushafında yezunnun yerine yalemun yazıldığından bu anlamı tercih ettik.)
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (yüksek saygı göstere) nler ki onlar hakıykaten Rablerine kavuşucu ve hakıykaten ancak ona dönücü olduklarını bilirler (de namazlarını o vech ile kılarlar).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki; Rablarına kavuşacaklarını, O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlar ise (sonunda) Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(45-46) Sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar ve Allah'a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İçi saygı dolu olan bu müminler, Rab'lerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini iyi bilirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(saygılı insa)nlar, Rablerine kavuşacaklarını (gözetir) ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O'na döneceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Huşu duyanlar), Rablerine kavuşacaklarına ve sonunda O'na döneceklerine kesin gözüyle bakarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar ki: Rabb'lerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini[1] bilirler.
1
Hesap için O'nun karşısına çıkacaklarını.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, Efendilerine kesinlikle kavuşacaklarını ve O'na kesinlikle döneceklerini bilirler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Saygılı olanlar, Sahipleriyle (Rableriyle) yüzleşeceklerini ve O'nun huzuruna çıkarılacaklarını anlayanlardır.[1]
1
Ehl-i kitap içinde doğru inanca sahip insanlar vardır. (Bkz. Al-i İmran 3/199)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar, Efendi'lerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine inanırlar.[1]
1
* Burada kullanılan zan, kuşkusuz bilgiye dayanan imandan farklıdır. Zira kişi gerçekten cennetlik olacağını kesinlikle bilemez, zanneder, umar. 2:46 ayeti zanneden müminlerden söz eder. * Bunlar Allah'ın varlığı ve birliği, Kuran'ın Allah kelamı oluşu veya ahiret konusunda zannetmiyorlar. Bu konularda "zan" kabul edilmez; kesin bir bilgi gerekir. * Örneğin, 6:116; 6:148 ve 2:78 ayetlerinde Allah'a zan ile haramlar yakıştırmanın en büyük suçlardan biri olduğu bildirilir. * Ancak 2:46 ve 69:20 ayetlerindeki zan kişinin dünyadaki işlediği hayırlı işlerin kendisini cennete girmeye, yani Efendi'leri ile karşılaşmaya ve ebedi olarak onun melekutunda yaşamaya yeterli olup olmadığı konusundaki kesin olmayan beklentisini yansıtır. Ebedi cenneti kazanmanın şartları arasında onu kazanmaya emin olmak gibi bir şart yoktur. * Kısacası, zan kesin bilgi olmadığı halde bazen kesin bilgi ile kesişebilir. Bilgi yoluyla belirlenmesi gereken bazı prensipler olabilir ve bu konuda yapılan zan tutsa bile kabul edilmeyebilir. * Bilgi yoluyla belirlenmesi gerekli görülen bazı gerçeklerin ve olayların, benzeri bir kesin bilgi yoluyla belirlenmesi gerekmeyen bazı detayları olabilir. * Nitekim 10:36 ayetini, 10:34-44 ayetlerinin bağlamında okursak 10:36 ayetinin kesin bilginin gerekli olduğu epistemolojik ve ontolojik evrensel gerçekler ile ilgili olduğunu ve bu yüzden zannın kabul edilmediğini rahatlıkla anlarız. * Ancak 69:20 ayeti kişinin kendi özel durumuyla ilgili sübjektif ve taraflı bir değerlendirmesi konusunda olup bu konuda kesin bilgiye sahip olmamız beklenmiyor. * Zira bu konudaki nihai karar, bu test ortamını yaratan ve bizi burada test eden Din Günü'nün Sahibidir, Kainatın Efendisi'dir. * Aklın ışığında Kuran'ı anlayıp hayata geçirmekle ebedi hayatı kazanacağımızı "bilmek" ile gerçekten birey olarak onu becerip beceremediğimizi "bilmek" arasında büyük fark var...
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, Rablerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine kesin olarak iman eden kişilerdir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar ki: Rabb'lerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilirler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar ki: Rabb'lerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Saygılı olanlar, Rableriyle yüzleşeceklerini ve onun huzuruna varacaklarını anlayanlardır.[1]
1
Ehlikitap yani kitaplarında uzman olanlar içinde doğru inanca sahip kişiler bugün de vardır ({{3:113}}Al-i İmran 3/113{{/}}-{{3:115}}115,{{/}} {{3:199}}199{{/}}).
-