Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah • 46. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
أَنَّهُم
annahum
that they
وَأَنَّهُمْ
wa-annahum
and that they
إِلَيْهِ
ilayhi
to Him
Rashad Khalifa
The Final Testament
who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who realize that ultimately they will have to meet their Lord and that to Him they are destined to return.[1]
1
This means that Prayer is an insufferable encumbrance and affliction for the man who tends not to want to obey, God and to believe in the After-life. For the man who, of his own violation, has to stand before God after death, it is failure to perform the Prayer, rather than its performance, that becomes intolerable.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him.
George Sale
Holy Quran Translation
who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who bear in mind, affirming with faith’s eye the certainty that they shall be in the venerable and revered Majestic presence of Allah, their Creator, and that they shall inevitably go back to Him".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who consider that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.