Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 47. Verse
Word Analysis
yābanī
O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
udh'kurū
Remember
niʿ'matiya
My Favor
ٱلَّتِىٓ
allatī
which
anʿamtu
I bestowed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَأَنِّى
wa-annī
and that I
faḍḍaltukum
[I] preferred you
عَلَى
ʿalā
over
l-ʿālamīna
the worlds
Rashad Khalifa
The Final Testament
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Children of Israel! Recall My favour which I bestowed upon you, exalting you above all nations.[1]
1
This refers to that period of human history when, of all nations, only the Children of Israel possessed that knowledge of Truth which comes from God alone. At that time they were entrusted with the task of directing the nations of the world to righteousness; they were expected to serve God and to invite the rest of the world to do the same.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the ‘Âlamîn [mankind and jinn (of your time period, in the past)].
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
O Children of Isrā’īl (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.
George Sale
Holy Quran Translation
O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you above all nations:
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
O ye children of Israel! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
O’ Children of Israel, remember how I showered you with my blessings and appointed you above all the peoples of the world.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
O Seeds (Or: sons) of Israel remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
O you children of Israel! Remember My favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above all others in the world.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
O Children of Israel! remember My blessings which I bestowed upon you and that I exalted you above (your) contemporaries.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you and that I preferred you over all other beings.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
O you Bani Israil: "Render solemn acknowledgement to My divine favour and impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Me for the efficacious grace I conferred on you and that I confined to you such prerogative as to be the chosen* for My mercy and blessings out of all people", *
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Once again) O Children of Israel! Remember the Bliss I bestowed upon you and gave you distinction among the nations of your times (when you were faithful to My Commands).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
O Children of Israel! Remember My (special) favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to other (nations for My Message).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
O children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that I preferred you above all mankind.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey İsrailoğulları, size bağışım olan (verdiğim ilim dolayısıyla) nimetimi, sizi çeşitli toplumlara üstün kılışımı hatırlayın.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün kıldığımı hatırlayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları! size in'am ettiğim nimeti ve vaktile sizi alemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları, size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizi diğer varlıklara üstün yaptığımı hatırlayın.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım (enamtü) nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı (faddaltüküm) anımsayın.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim bunca ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey israiloğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetleri ve sizin diğer kavimlere karşı üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlasanıza!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizin atalarınızı diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde[1] nimetlendirdiğimi hatırlayın.
1
Varlıklar aleminde.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.[17]
17
İsrailoğullarının evrenlere üstün kılınması, Tevrat ayetlerinde, şöyle yazılıdır: Çölde Sayım 6:22-27; "Rab, Musa'ya, şöyle dedi: ‘Harun ile oğullarına, de ki: İsrailoğullarını, şöyle diyerek kutsayacaksınız: ‘Rab, sizi kutsasın ve sizi korusun. Rab, aydın yüzünü size göstersin ve size lütfetsin. Rab, yüzünü size çevirsin ve size esenlik versin.' Böylece, kahinler, ismimi anarak İsrailoğullarını kutsayacaklar; Ben de onları kutsayacağım."
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Size ettiğim iyilikleri ve vaktiyle sizi çağdaşlarınıza tercih ettiğimi aklınızdan çıkarmayın.[1]
1
Her nebinin ümmeti, döneminin en üstün toplumudur. "İnanıp güveniyorsanız en üstün sizsiniz." (Al-i İmran 3/139) 
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullar! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ey İsrailoğulları! Size vermiş olduğum nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara)[1] üstün kıldığımı hatırlayın!
1
Benzer bir ayet, Bakara 2:122'de de geçmekte ve üstünlükten kastın "o dönemin inançsızlarına" yönelik olduğu anlaşılmaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve size alemler[1] üzerinde lütufta bulunduğumu hatırlayın.
1
Varlıklar dünyasında.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve size alemler[1] üzerinde lütufta bulunduğumu hatırlayın.
1
İnsanlık dünyasında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetleri ve sizi çağdaşlarınıza üstün kıldığımı[1] hatırlayın![2]
1
İsrailoğulları, içlerinden Allah'ın en çok nebi çıkardığı toplumdur. Bu da Allah'ın onlara büyük bir nimetidir (Maide 5/20). Kendilerine gönderilen nebinin yolundan giden her ümmet, yaşadığı dönemin en üstün toplumu olur ({{3:139}}Al-i İmran 3/139{{/}}).
2
{{2:40}}Bakara 2/40,{{/}} {{2:122}}122.{{/}}
-