Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 5. Verse
Word Analysis
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
عَلَىٰ
ʿalā
(are) on
hudan
Guidance
مِّن
min
from
rabbihim
their Lord
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
wa-ulāika
and those
هُمُ
humu
they
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
Rashad Khalifa
The Final Testament
These are guided by their Lord; these are the winners.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones guided by their Lord, and these are the successful ones.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Such people are following their Lord’s guidance and it is they who will prosper.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It is they who are ˹truly˺ guided by their Lord, and it is they who will be successful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
It is these who are guided by their Lord; and it is just these who are successful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Such are on true guidance from their Lord; such are the truly successful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They have found the guidance of their Lord and will be successful.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
It is they who follow the guidance [which comes from their Sustainer; and it is they, they who' shall attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Their hearts have been touched with the divine hand, they have Providence as their guide, and it is they who will prosper.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Those who approach the Book with an open mind are the ones who achieve Guidance from their Sustainer and walk on the right track ((23:1-11), (56:79)). To them belongs the Ultimate Success. (31:2-5).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these (people) who will prosper.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
It is they who follow the guidance from their Lord, and it is they alone who are successful in attaining their object in this life and in the Hereafter.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those follow their Lord’s guidance, and it is they who are the felicitous.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
These are guided by their Lord, and these are the successful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous.
George Sale
Holy Quran Translation
these are directed by their Lord, and they shall prosper.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They are the people guided by their Lord. They are the ones who have success.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The above mentioned people are on the right course (as shown by God) and are ["the real”] successful ones.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Those are upon guidance from their, and those are they who are the prosperers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those are upon guidance from their Lord; and it is they who are the successful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esma bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) halindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar Rab'lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar işte Rablerinden bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte o murada eren kurtulmuşlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidayetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felah bulanlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinden gelen bir yol göstericinin izleyicileridir. Kurtuluşa erenler onlardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, Efendilerinin doğru yolu üzerindedir. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sahiplerinin (Rablerinin)[1] doğru yolunda olanlar onlardır. Umduklarını bulacak olanlar da onlardır.
1
 Rab kelimesinin en uygun karşılığı "sahip"tir. Evin sahibine rabb'ud- dar (Müfredat), sermaye sahibine de rabb'ül-mal denir. Yusuf aleyhisselam, kralın gönderdiği köleye şöyle demişti: "Rabbine dön de sor bakalım, ellerini kesen kadınların derdi neymiş? Benim Rabbim onların oyunlannı bilir. " (Yusuf 12/50) Bu ayette rab kelimesinin hem Allah hem de kölenin sahibi olan kral için kullanılması tercihimizin doğru olduğunu gösterir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, Efendi'leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.[1]
1
Benzer mesajlar: Enfâl 8:2-4; Neml 27:1-3; Lokmân 31:1-5.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Kurtuluşa erenler onlardır.
1
Doğru yol.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Kurtuluşa erenler onlardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
işte onlar Rablerinden /Sahiplerinden[1] gelen rehbere uymuş olanlardır. Onlar, umduklarına kavuşacak olanlardır.
1
Rab kelimesinin en uygun karşılığı "sahip"tir. Bkz. {{1:2}}Fatiha 1/2{{/}}'nin dipnotu.
-