Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 61. Verse
Word Analysis
وَإِذْ
wa-idh
And when
qul'tum
you said
يَـٰمُوسَىٰ
yāmūsā
O Musa
لَن
lan
Never (will)
naṣbira
we endure
عَلَىٰ
ʿalā
[on]
ṭaʿāmin
food
wāḥidin
(of) one (kind)
fa-ud'ʿu
so pray
لَنَا
lanā
for us
rabbaka
(to) your Lord
yukh'rij
to bring forth
لَنَا
lanā
for us
مِمَّا
mimmā
out of what
tunbitu
grows
l-arḍu
the earth
مِنۢ
min
of
baqlihā
its herbs
waqithāihā
[and] its cucumbers
wafūmihā
[and] its garlic
waʿadasihā
[and] its lentils
wabaṣalihā
and its onions
qāla
He said
atastabdilūna
Would you exchange
ٱلَّذِى
alladhī
that which
هُوَ
huwa
[it]
adnā
(is) inferior
بِٱلَّذِى
bi-alladhī
for that which
هُوَ
huwa
[it]
khayrun
(is) better
ih'biṭū
Go down
miṣ'ran
(to) a city
فَإِنَّ
fa-inna
so indeed
لَكُم
lakum
for you
مَّا
(is) what
sa-altum
you have asked (for)
waḍuribat
And were struck
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
on them
l-dhilatu
the humiliation
wal-maskanatu
and the misery
wabāū
and they drew on themselves
bighaḍabin
wrath
مِّنَ
mina
of
ٱللَّهِ ۗ
l-lahi
Allah
ذَٰلِكَ
dhālika
That (was)
بِأَنَّهُمْ
bi-annahum
because they
kānū
used to
yakfurūna
disbelieve
biāyāti
in (the) Signs
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
wayaqtulūna
and kill
l-nabiyīna
the Prophets
bighayri
without (any)
l-ḥaqi
[the] right
ذَٰلِكَ
dhālika
That
بِمَا
bimā
(was) because
ʿaṣaw
they disobeyed
wakānū
and they were
yaʿtadūna
transgressing
Rashad Khalifa
The Final Testament
Recall that you said, "O Moses, we can no longer tolerate one kind of food. Call upon your Lord to produce for us such earthly crops as beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions." He said, "Do you wish to substitute that which is inferior for that which is good? Go down to Egypt, where you can find what you asked for." They have incurred condemnation, humiliation, and disgrace, and brought upon themselves wrath from GOD. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And you said: "O Moses, we will not be patient to one type of food, so call for us your Lord that He may bring forth what the earth grows of its beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions." He said: "Would you trade that which is lowly with that which is good?" Descend Egypt, you will have in it what you have asked for. And they were stricken with humiliation and disgrace, and they remained under the wrath of God for they were disbelieving in the revelations of God, and killing the prophets without right; this is for what they have disobeyed and transgressed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
You said, "O Moses, we will not be patient to one type of food, so call for us your Lord that He may bring forth what the earth grows of its beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions." He said, "Would you trade what is lowly with what is good?" Descend to Egypt, there you will find what you want. They were thus stricken with humiliation and disgrace, and they remained under God's wrath for they were not appreciating God's signs, and killing the prophets with no justification. This is for what they have disobeyed and transgressed.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And recall when you said: "O Moses, surely we cannot put up with one sort of food, so pray to your Lord to bring out for us what the earth produces – its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its garlic and its onions." Then Moses said: “Will you take a meaner thing in exchange for what is better?[1] Go down to some city and there you shall get what you ask for.” And ignominy and wretchedness were pitched upon them and they were laden with the burden of Allah’s wrath. This was because they denied the Signs of Allah[2] and slew the Prophets unrightfully.[3] All this, because they disobeyed and persistently exceeded the limits (of the Law).
3
The Israelites recorded their crimes in detail in their own history. Here are just a few examples from the Bible: (1) After the death of Solomon the state of the Israelites was split into two: the State of Judah with its capital in Jerusalem, and the State of Israel with its capital in Samaria. This was followed by a series of wars between the two States so that the State of Judah sought the assistance of the Aramacan State of Damascus against its own kinsmen. At this, Hamani the seer went under God's direction to Asa the king and rebuked him. Instead of rectifying his behaviour, Asa was so angry that he put the seer in the stocks. (See 2 Chronicles 16: 7-10.)(2) When Elijah denounced the Jews for their worship of Baal and invited them to return to monotheism, Ahab, the king of Israel pursued him for the sake of his pagan wife so that he had to take refuge in the mountains of the Sinai peninsula. On this occasion, according to the Bible, he said: '. . . the people of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword., and 1, even 1 only, am left; and they seek my life, to take it away' (1 Kings 19: 14). (3) The same king Ahab imprisoned another Prophet, Micah, for no other reason than that of speaking the truth. King Ahab ordered that he should be given only bread and water. (See 1 Kings 22: 26-7) (4) When idol-worship and moral corruption became prevalent in Judah and the Prophet Zechariah raised his voice against them, he was stoned to death in the very court of the house of the Lord. (See 2 Chronicles 24: 2l.) (5) When the Israelite State of Samaria was wiped out by the State of Jerusalem, the Prophet Jeremiah deplored the condition of the Israelites. He warned them that it was time they set about mending their ways otherwise they would face an even more calamitous end than that of Samaria. The response to this sincere preaching was abuse and curses: he was beaten, imprisoned, put in the stocks and lowered by ropes into a cistern, where he was left to die of hunger and thirst. He was also accused of various crimes, including treason and conspiracy. (See Jeremiah 15: 10; 18: 20-3; 20: 1-18; 36-40) (6) It is reported of another Prophet, Amos, that when he denounced the widespread errors and corruption in the State of Samaria and warned of the evil consequences that follow such misdeeds, he was condemned to exile and told to pursue his prophetic task somewhere beyond its frontiers. (See Amos 7: 10-13.) (7) When John the Baptist protested against the acts of moral corruption that were brazenly practised in his court, Herod, the ruler of Judah, first put John into prison, then had him beheaded at the request of a dancing girl, and had his head set on a platter and presented to the girl. (See Mark 6: 17-29)(8) The same hostility to Prophets is evident from the life of Jesus. The priests and political leaders of Israel ultimately became inflamed against Jesus, who criticized them for their impiety and hypocrisy and invited them to true faith and righteousness. It was this which prompted them to prepare a false case against him and persuade the Romans to sign a death sentence. Later, when the Roman governor, Pilate, asked them which of the two prisoners - Jesus or Barabbas, a notorious brigand - should be released on the occasion of the feast, they asked for the release of Barabbas and for the crucifixion of Jesus (Matthew 27: 20-6). This is a shameful chapter in the record of the Jewish nation, to which the Qur'an refers here in passing. It is evident that when a nation chooses its most notoriously criminal and wicked people for positions of leadership, and its righteous and holy men for gaol and the scaffold, God has no alternative but to lay His curse and damnation on that nation.
2
There are several ways in which one might deny the signs of God. First, one might refuse to accept those teachings of God which one found contrary to one's fancies and desires. Second, one might know that something is from God and yet wilfully flout it. Third, one might know well the import of God's directives and yet distort them.
1
This does not mean that their real fault lay in asking for things which entailed cultivation instead of availing themselves of manna and quails which they received without any toil. What is emphasized here is that rather than being concerned with the great purpose for which they had been brought to the Sinai they relished the foods which gratified their palates to such a degree that they could not forgo them even temporarily (cf. Numbers 11: 4-9).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Remember when you said, ‘Moses, we cannot bear to eat only one kind of food, so pray to your Lord to bring out for us some of the earth’s produce, its herbs and cucumbers, its garlic, lentils, and onions.’ He said, ‘Would you exchange better for worse? Go to Egypt and there you will find what you have asked for.’ They were struck with humiliation and wretchedness, and they incurred the wrath of God because they persistently rejected His messages and killed prophets contrary to all that is right. All this was because they disobeyed and were lawbreakers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ when you said, "O Moses! We cannot endure the same meal ˹every day˺. So ˹just˺ call upon your Lord on our behalf, He will bring forth for us some of what the earth produces of herbs, cucumbers, garlic, lentils, and onions." Moses scolded ˹them˺, “Do you exchange what is better for what is worse? ˹You can˺ go down to any village and you will find what you have asked for.” They were stricken with disgrace and misery, and they invited the displeasure of Allah for rejecting Allah’s signs and unjustly killing the prophets. This is ˹a fair reward˺ for their disobedience and violations.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) when you said, "O Mûsâ (Moses)! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumbers, its Fûm (wheat or garlic), its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower? Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allâh. That was because they used to disbelieve the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations etc.) of Allâh and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allâh, i.e. commit crimes and sins).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And when you said, "Mūsā , we will no longer confine ourselves to a single food: So, pray for us to your Lord that He may bring forth for us of what the earth grows - of its vegetable, its cucumbers, its wheat, its lentils and its onions." He said, “Do you want to take what is inferior in exchange for what is better? Go down to a town, and you will have what you ask for.” Then they were stamped with disgrace and misery, and they returned with wrath from Allah. That was because they used to deny the signs of Allah, and would slay the prophets unjustly. That was because they disobeyed and transgressed all limits.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Remember, when you said: "O Moses, we are tired of eating the same food (day after day), ask your Lord to give us fruits of the earth, herbs and cucumbers, grains and lentils and onions;" he said: "Would you rather exchange what is good with what is bad? Go then to the city, you shall have what you ask. " So they were disgraced and became indigent, earning the anger of God, for they disbelieved the word of God, and slayed the prophets unjustly, for they transgressed and rebelled.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And when you said, ‘Musa, we will not put up with just one kind of food so ask your Lord to supply to us some of what the earth produces – its green vegetables, cucumbers, grains, lentils and onions,’ he said, ‘Do you want to replace what is better with what is inferior? Go back to Egypt, then you will have what you are asking for. ’ Abasement and destitution were stamped upon them. They brought down anger from Allah upon themselves. That was because they rejected Allah’s Signs and killed the Prophets without any right to do so. That was because they rebelled and went beyond the limits.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when they said: "Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then to your Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions. " Said He, "Do you ask what is meaner instead of what is better? Go down to Egypt (or any town), - there is what you ask." Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from Allah. That was because they had disbelieved in Allah's signs and killed the prophets undeservedly; that was because they were rebellious and had transgressed.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And when you said, `Moses! (we are weary of one kind of food so) we will not at all remain content with one and the same food, pray, therefore, to your Lord for us that He may bring forth for us some of that which the earth produces, of its vegetables, of its cucumbers, its corn, its lentils and its onions. ' He (- God) said, `Would you take in exchange that which is inferior (- delicious food) for that which is superior (- the realisation of the noble object of your life)? (If this is so) then go to some town and you will certainly have (there) all that you have demanded.' And lo! it so happened, they were smitten with abasement and destitution and they incurred the displeasure of Allâh. That was because they denied the Messages of Allâh and sought to kill His Prophets unjustly and that was because they disobeyed and had been transgressing.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And when you said, ‘O Moses, ‘We will not put up with one kind of food. So invoke your Lord for us, that He may bring forth for us of that which the earth grows —its greens and its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.’ He said, ‘Do you seek to replace what is superior with that which is inferior? Go down to any town and you will indeed get what you ask for!’ So they were struck with abasement and poverty, and they earned Allah’s wrath. That, because they would defy the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and used to commit transgression.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And when you said, 'Moses, we will not endure one sort of food; pray to thy Lord for us, that He may bring forth for us of that the earth produces - green herbs, cucumbers, corn, lentils, onions. ' He said, 'Would you have in exchange what is meaner for what is better? Get you down to Egypt; you shall have there that you demanded.' And abasement and poverty were pitched upon them, and they were laden with the burden of God's anger; that, because they had disbelieved the signs of God and slain the Prophets unrightfully; that, because they disobeyed, and were transgressors.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when they said, 'O Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions. ' Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? Go down to Egypt,- there is what ye ask.' Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Remember [instead of being grateful for receiving mann and salva from heaven] you grumbled: "O Moses, we can not stand this monotonous food ask “your" Lord to give us a variety of earthly 11crops such herbs, cucumbers, garlic, lentils, onions [etc]. Moses said: “Do you wish to substitute the worse for the best? Then follow the order of God and go conquer the town [Jerusalem] wherein God will give you whatever you want. [In account of this ungrateful attitude], little by little, God sent upon them his wrath, humiliation and misery. That was the consequence of their disobedience, rejecting God’s revelations and killing God’s Messengers for no good reason.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And (remember) as you said, "O Mûsa, (Moses) we will never (endure) patiently one (sort) of food; so invoke your Lord for us that He may bring out for us of what the earth grows of its green herbs and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions. " He said, "Would you wish to exchange that which is most charitable for that which is meaner? Get you down to (any) township; (Some say that it is Egypt) then surely you will have (there) what you asked for." And they were stricken with humiliation and indigence, and they incurred the anger of Allah, That was for that they had disbelieved in the signs of Allah, and killed the Prophets (Literally: Prophesiers) untruthfully. That was for that they disobeyed and were (always) transgressing.
George Sale
Holy Quran Translation
And when ye said, O Moses, we will by no means be satisfied with one kind of food; pray unto thy Lord therefore for us, that He would produce for us of that which the earth bringeth forth, herbs, and cucumbers, and garlick, and lentils, and onions; Moses answered, will ye exchange that which is better, for that which is worse? Get ye down in Egypt, for there shall ye find what ye desire: And they were smitten with vileness and misery, and drew on themselves indignation from God. This they suffered, because they believed not in the signs of God, and killed the prophets unjustly; this, because they rebelled and transgressed.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [remember] when you said: "O Moses, indeed we cannot endure but one kind of food; pray, then, to thy Sustainer that He bring forth for us aught of what grows from the earth - of its herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, its onions. " Said [Moses]: "Would you take a lesser thing in exchange for what is [so much] better? Go back in shame to Egypt, and then you can have what you are asking for!" And so, ignominy and humiliation overshadowed them, and they earned the burden of God's condemnation: all this, because they persisted in denying the truth of God's messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled [against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And you said: "O Moses, we will not be patient to one type of food, so call for us your Lord that He may bring forth what the Earth grows of its beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions. " He said: "Would you trade that which is lowly with that which is good" Descend to Egypt, you will have in it what you have asked for. They were thus stricken with humiliation and disgrace, and they remained under God's wrath for they were disbelieving in God's signs, and killing the prophets with no justification; this is for what they have disobeyed and transgressed.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Again that once when you said to Mussa: "we cannot bear to eat always the same kind of food nor can we put up with it, and so beseech Allah, your Creator, on our behalf to make the soil produce for us what it vegetates of its verdure and of its cucumber, its garlic and lentils and of its onions. "Displeased as he was, Mussa said: "Will you people exchange the worthy and wholesome food for the food of the lower quality! " "If this be your wish, then leave Sinai and go down to a town and you will come to have what you asked for". There and then were they stamped with humiliation and misery and came within the measure of Allah's wrath. This was in the train of their denial of Allah's revelations and signs demonstrating Omnipotence and Authority and of bringing death unjustifiably upon the Prophets of their own nation. Such vices were a sequel to the disobedience natural to them that it drew after it their addiction to transgression.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(At one stage you demanded Moses to provide you with a great variety of edibles, although you were living in the desert Sinai. ) You said, "O Moses! We are weary of the same kind of food, so ask your Lord that He brings forth for us plant food such as herbs, cucumbers, garlic, lentils and onions." He said, "Would you exchange superior for the inferior? (Preoccupy yourselves with petty desires instead of higher goals). Go back in shame to Egypt and you will get what you demand." So humiliation and misery were stamped upon them and they had to face the Divine Requital. That was because they kept denying the Messages of Allah. And in the past they had opposed and even killed some Prophets in their transgression. They did all this, because they chose to rebel against the Divine Commands, and crossed the moral bounds.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of food (always); So pray to your Lord for us to produce for us of what the earth grows— Its pot-herb(s), and cucumber(s), its garlic, lentils, and onions. " He said: "Will you exchange the better for the worse? You go down to Misr (any town), and you shall find what you want!" They were covered with humiliation and misery; They drew the anger of Allah on themselves. That was because they kept rejecting the Signs of Allah and killing His Messengers without just cause. That was because they rebelled and went on transgressing.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when you said: “O Moses: we will not endure one food, so call thou to thy Lord for us that He bring forth for us of what the earth grows of its green herbs, and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions.” He said: “Would you exchange for what is worse what is better? Get you down to Egypt, and you will have what you have asked.” And humiliation and wretchedness were pitched upon them; and they incurred wrath from God, for it is that they denied the proofs of God! And they killed the prophets without cause, for it is that they opposed and they exceeded all bounds!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ne demiştiniz Musa'ya. . . "Biz tek gıda ile yetinmeyiz; bizim için Rabbine dua et de bize arzda yetişenlerden; baklasından, hıyarından, sarımsağından, mercimeğinden ve soğanından versin!" Musa sordu: "Size verilmiş hayırlı ve üstün olanı, adi değersiz şeylerle mi değiştirmek istiyorsunuz? Şehre inin o zaman, istediğinize kavuşursunuz. " Bundan sonra üzerlerine zillet ve meskenet vuruldu. Allah'tan (hakikatlerindekini yaşamaktan) gadaba uğradılar (dışa dönük bir yaşama geçtiler). Çünkü Allah'ın nefslerindeki işaretlerini (Esma kuvvelerini) örtüp, inkar edip; Hakk'ın muradına karşı (nefsaniyetlerine uyarak) Nebileri öldürüyorlardı. Kendilerinden açığa çıkan isyan sonucu, sınır tanımadan, çok ileri gittiler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz (ise şöyle) demiştiniz: "Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe katlanmayacağız, Rabbine yalvar da, bize yerin bitirdiklerinden bakla, acur, sarmısak, mercimek ve soğan çıkarsın." (O zaman Musa da) "Hayırlı olanı, şu değersiz, şeyle mi değiştirmek istiyorsunuz? (Öyleyse) Mısır'a inin, çünkü (orada) kendiniz için istediğiniz vardır." demişti. Onların üzerine horluk ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Allah'tan bir gazaba uğradılar. Bu, kuşkusuz, Allah'ın ayetlerini tanımazlıkları ve peygamberleri haksız yere öldürmelerindendi. (Yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı çiğnemelerindendi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Siz, "Ey Musa, hep aynı şeyi yemeye katlanamayız. Bizim için Rabbine dua et de, bize yerin bitirdiği şeylerden sebze, salatalık, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın" demiştiniz. Musa da, "Daha iyi olanı daha değersiz olanla değişmek mi istiyorsunuz? İnin şehre, orada istediğiniz var" dedi. Horluk ve yoksulluğa maruz kaldılar ve Allah'ın gazabına uğradılar. Bu musibet, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberlerini haksız yere öldürmeleri ve isyan edip aşırı gitmelerisebebiyle geldi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, "Ey Musa! Biz bir çeşit yemeğe asla katlanamayız. O halde, bizim için Rabbine yalvar da, o bize yerden biten sebze, kabak, sarımsak, mercimek, soğan versin" demiştiniz. O da size, "İyi olanı düşük olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? Öyle ise inin şehre! İstedikleriniz orada var" demişti. Böylece zillet ve yoksulluk onları kapladı. Onlar, Allah'ın gazabına uğradılar. Bunun sebebi, onların; Allah'ın ayetlerini inkar ediyor, peygamberleri de haksız yere öldürüyor olmaları idi. Bütün bunların sebebi ise, isyan etmek ve aşırı gitmekte oluşlarıydı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat siz, 'Musa! Artık tek bir çeşit yiyeceğe dayanamıyacağız. Rabbini bizim için çağır da bize fasulye, kabak, sarımsak, mercimek, soğan gibi toprağın bitirdiğinden yetiştirsin,' demiştiniz de, 'İyi olanı daha düşük olanla mı (özgürlüğü kölelikle mi) değiştirmek istiyorsunuz? İsterseniz Mısır'a geri dönün, orada aradığınızı bulabilirsiniz!,' demişti. Böylece alçaklık ve yoksulluğa mahkum edildiler ve ALLAH'ın gazabına uğradılar. Çünkü onlar ALLAH'ın ayetlerine karşı sürekli nankörce davranıyorlar, peygamberleri haksız yere öldürüyorlardı. Çünkü onlar, karşı gelip taşkınlıkta bulunuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bir vakit "ya Musa biz bir türlü yemeğe kabil değil katlanamıyacağız, artık bizim için rabbine dua et, bize Arzın yetiştirdiği şeylerden: Sebzesinden, kabağından, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın" dediniz, ya: O hayırlı olanı o daha aşağı olanla değişmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya inin o vakit size istediğiniz var" dedi, üzerlerine de zillet ve meskenet binası kuruldu ve nihayet Allahdan bir gadaba değdiler, evet öyle: Çünkü Allahın ayetlerine küfrediyorlar ve haksızlıkla Peygamberleri öldürüyorlardı, evet öyle: Çünkü isyana daldılar ve aşırı gidiyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve bir vakit: "Ey Musa, biz tek çeşit yemeğe asla katlanamayacağız, artık bizim için rabbine dua et, bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, kabağından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın." dediniz. (O da): "O üstün olanı daha aşağı olanla değişmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya inin, o vakit size istediğiniz olacaktır." dedi. Üzerlerine de zillet ve meskenet damgası basıldı ve sonunda Allah'tan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu, çünkü Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız olarak peygamberleri öldürüyorlardı. Evet öyle oldu, çünkü isyana daldılar ve aşırı gidiyorlardı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Demiştiniz ki: "Ey Musa! Artık tek bir çeşit yiyeceğe dayanamayacağız. Rabbine bizim için dua et de bize yerin bitirdiklerinden kabak, sarımsak, mercimek ve soğan yetiştirsin / çıkartsın." (Musa:) "Hayırlı olanı daha değersiz olanla mı değiştirmek (bedele) istiyorsunuz? İsterseniz Mısır'a geri dönün / inin, orada aradığınızı bulabilirsiniz / istediğiniz var!" demişti. Böylece alçaklık ve yoksulluğa mahkum edildiler / üzerlerine alçaklık ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Tanrı'nın gazabına uğradılar. Bu, kuşkusuz, Tanrı'nın ayetlerine küfretmeleri ve nebileri haksız yere öldürmelerindendi. (Yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı aşmalarındandı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani siz "Ey Musa, bir çeşid yemeğe (kudret helvasiyle bıldırcın etine), mümkin değil, dayanamayız. O halde bizim için Rabbine dua et de yerin bitirdiği şeylerden, sebze, acur, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın" demişdiniz. (Musa da): "O hayırlı olanı şu daha aşağı olanla değişdirmek mi istiyorsunuz? (öyle ise) bir şehre inin, çünkü (orada) size istediğiniz (sebzeler) var" demişdi. Onların üzerine horluk ve yoksulluk vuruldu. Allahdan bir gazaba da uğradılar. Bu, onların Allahın ayetlerini inkar etdiklerinden, Peygamberlerini haksız yere öldürdüklerindendi. Bu, isyan eylediklerinden ve (meaaside) aşırı gitdiklerindendi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani; siz, Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe elbette dayanamayız. Rabbına dua et de bizim için yerde yetişen samısak, sebze, acur, mercimek ve soğan bitirsin, demiştiniz, Musa da; siz bayağı olan şeyle hayırlı olanı değiştirmek mi istiyorsunuz? Öyleyse bir şehre inin, istediğiniz şeyler vardır, demişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve bir zamanlar yine size: "Ey Musa, doğrusu biz bir çeşit yiyecekle yetinemeyiz, öyleyse Rabbine dua et de bize topraktan yetişen ürünler, sebze, salatalık, sarımsak, mercimek, soğan (gibi ürünler) çıkarsın" demiştiniz. (Musa): "Daha hayırlı (ve onurlu) olan durumu daha aşağılık olanla mı değiştirmek istiyorsunuz? O halde, utanç içinde Mısır'a dönün; orada istediğiniz şeylere kavuşabilirsiniz!" demişti. Böylece, onlara yoksulluk, düşkünlük damgası vuruldu ve Allah'ın gazabına uğradılar. Bütün bunlar, Allah'ın mesajının gerçeğini inkar etmedeki ısrarları ve haksız şekilde Peygamberleri öldürmeleri yüzündendir: Bütün bunlar, (Allah'a) isyan etmeleri ve hakkın sınırlarını ihlal etmedeki ısrarlarından dolayıdır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin de: -Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe dayanamayız bizim için Rabbine dua et de, bize yerde biten sebze, salatalık, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın, dediğiniz zaman, Musa: -Hayırlı olanı, daha aşağı olanlarla değiştirmek mi istiyorsunuz? Şehre inin, orada istediğiniz var, demişti. ve onlara alçaklık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah'ın gazabına uğradılar. Bu, onların Allah'ın ayetlerini tanımamalarından, Peygamberlerini haksız yere öldürmelerinden dolayı idi. Bu, isyan etmelerinden ve sınırı aşmalarından dolayı idi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir vakit şöyle dediniz: "Musa! Biz bir çeşit yemeğe imkanı yok katlanamayız. O halde bizim için Rabbine yalvar da yerin bitirdiği sebzesinden, kabağından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın." Musa da: "Ne o! dedi. Siz, daha üstün olanı vererek daha düşük olanı mı almak istiyorsunuz? Pekala, şehre inin, işte istediklerinizi orada bulursunuz." Üzerlerine aşağılık ve yoksulluk damgası basıldı ve neticede Allah'tan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu! Çünkü onlar Allah'ın ayetlerini inkar ediyor ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Öyle oldu; çünkü onlar isyan ediyor ve haddi aşıyorlardı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani siz demiştiniz ki: "Ey Musa, biz bir yemeğe dayanamayız, bizim için Rabbine du'a et de bize yerin bitirdiği sebzesinden, acurundan, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın." (Musa): "İyi olanı, daha aşağı olanla mı değiştirmek istiyorsunuz? Bir şehre inin, orada size istediğiniz var," demişti. Üzerlerine alçaklık ve yoksulluk damgası vuruldu; Allah'ın gazabına uğradılar. Öyle oldu, çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. İsyana daldıkları, sınırı aştıkları için bunu hak ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz şöyle demiştiniz: "Ey Musa, biz bir tek yemeğe asla dayanamayız, bizim için Rabb'ine dua et de bize yerin bitirdiklerinden, baklasından, acurundan, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarıversin." Musa şöyle demişti: "Siz daha aşağı bir nimeti daha üstün bir nimete mi değişmek istiyorsunuz? İnin bir kasabaya; istediğiniz sizin olacaktır." Ve üzerlerine zillet, eziklik ve yoksulluk damgası vuruldu, Allah'tan bir gazaba çarpıldılar. Bu böyle oldu, çünkü onlar Allah'ın ayetlerini inkar ediyor ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. İsyan ettikleri için böyle oldu. Sınır tanımıyor, azgınlık yapıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yine bir zaman da demiştiniz ki: "Ey Musa! Biz tek çeşit yiyecekten bıktık: Rabbine yalvar da, bize yeryüzünün değişik ürünlerinden; sebzesinden, acurundan, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından versin! (Musa) şöyle cevaplamıştı: Hayırlı olanı, daha değersiz ve aşağı olanla mı değişmek istiyorsunuz? Öyleyse dönün Mısır'a, istediklerinizin tümü orada sizi bekliyor! İşte böylece onlara alçaklık ve yoksulluk mührü vuruldu ve Allah'ın gazabına uğradılar. İşte bu, onların Allah'ın mesajını inkar etmeleri ve Peygamberlerini haksız yere öldürmeleri yüzünden oldu. Bütün bunların asıl nedeni ise, isyankarlıkları ve taşkınlık yapmalarıydı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hani! Musa'ya: "Ey Musa, biz, bir tek çeşit yiyecekle yetinemeyiz. Rabb'inden bizim için yerden çıkan ürünlerden; sebzesinden, acurundan, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarmasını iste." demiştiniz. Musa da: "Daha değerli olanı[1] daha değersiz olanla[2] değiştirmek mi istiyorsunuz? O halde şehire inin; sizin istedikleriniz orada var." dedi. Böylece, onların üzerine alçaklık ve yoksulluk damgası vuruldu. Ve Allah'ın gazabına uğradılar. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmelerinden, nebilerini haksız yere öldürmelerindendi. Bütün bunlar, onların asileşip haddi aşmalarındandır.
2
Onursuz bir hayatla.
1
Onurlu bir hayatı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa siz, "Ey Musa! Tek türden yemeğe katlanamayız. Artık, bizim için, Efendine yakarışta bulun; yeryüzünde yetişenlerden, fasulye, kabak, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın!" dediniz. "İyi olanı, aşağı olanla mı değiştirmek istiyorsunuz? Kente inin; istediğiniz şeyler kesinlikle orada vardır!" Bu yüzden, aşağılanma ve düşkünlük damgası vuruldu ve Allah'ın öfkesine uğradılar. Aslında, Allah'ın ayetlerini inkar ettikleri ve peygamberleri haksız yere öldürdükleri için böyle olmuştur. Karşı geldikleri ve sınırı aştıkları için böyle olmuştur.[20]
20
"İyi olanı, aşağı olanla mı değiştirmek istiyorsunuz?" tümcesi "Özgürlüğü, tutsaklıkla mı değiştirmek istiyorsunuz?" anlamında yorumlanabilir. İsrailoğullarının türlü yiyecekler istemesi, Tevrat, Mısır'dan Çıkış 11:4-6 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Halkın arasındaki yabancılar, başka yiyeceklere özlem duymaya başladılar. İsrailoğulları da ağlayarak, şöyle dediler: ‘Keşke yiyecek biraz et olsaydı? Mısır'da parasız yediğimiz balıkları, salatalıkları, karpuzları, pırasaları, soğanları, sarımsakları anımsıyoruz. Fakat şimdi canımız kurudu; bu mandan başka hiçbir şey gördüğümüz yok!' "
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir ara şöyle demiştiniz: "Musa! Tek çeşit yemeğe katlanamayacağız; Sahibine (Rabbine)yalvar da bize toprak ürünlerinden sebze, hıyar, sarımsak, mercimek ve soğan bitirsin!" O da: "Üstün olanı alt seviyede olanla değişmek mi istiyorsunuz?[1] İnin bir şehre, istediğiniz şeyler orada var!" dedi. Başlarına sefillik ve çaresizlik çökmüş, Allah'ın öfkesiyle yıkılmışlardı. Öyle olmuştu; çünkü Allah'ın ayetlerini görmezlikten geliyor ve nebilerini[2] haksız yere öldürüyorlardı. Öyle olmuştu; çünkü isyana dalıyorlar ve aşırı gidiyorlardı.
2
 Nebi, kendine Kitap ve hikmet verilen kişidir. (En'am 6/83-90). Resul ise birinin sözünü diğerine ulaştırmakla görevli kişidir. Nebi, Allah'ın ayetlerini insanlara ulaştırmakla görevli olduğu için aynı zamanda resuldür. Bir ayet şöyledir: "Bu kitapta İsmail'i de an, o sözünde durmuştu; nebi olan resul idi." (Meryem 19/54)  Geleneksel bilgi bunun tam tersidir.    
1
 "Alt seviyede olanı" sözü o yiyeceklerle ilgili değildi. Öyle olsaydı Musa aleyhisselam: "İnin bir şehre, istediğiniz şeyler orada var!" demezdi. Onlar tarım toplumu olmak istiyorlardı; oysa o toplum, dış dünyaya kapalı, sömürüye açıktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat siz, "Musa! Artık tek bir çeşit yiyeceğe dayanamayacağız. Efendini bizim için çağır da bize fasulye, kabak, sarımsak, mercimek, soğan gibi toprağın bitirdiğinden yetiştirsin" demiştiniz de, "İyi olanı daha düşük olanla mı (özgürlüğü kölelikle mi) değiştirmek istiyorsunuz? İsterseniz Mısır'a geri dönün, orada aradığınızı bulabilirsiniz!" demişti. Böylece alçaklık ve yoksulluğa mahkûm edildiler ve ALLAH'ın gazabına uğradılar. Çünkü onlar ALLAH'ın ayetlerine karşı sürekli nankörce davranıyorlar, peygamberleri haksız yere öldürüyorlardı. Çünkü onlar, karşı gelip taşkınlıkta bulunuyorlardı.[1]
1
* Sina çölünde özgürlüklerine kavuşan İsrail oğullar bir süre sonra Mısır'daki nimetleri özlemeye başladılar. Tanrı bu olayı aktarmakla bize özgürlüğün önemini anlatıyor.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hani siz (verilen nimetlere karşılık) şöyle demiştiniz: "Ey Musa! Tek (çeşit) yemeğe sabredemeyiz. Bizim için Rabbine dua et de yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, salatalığından (acurundan), sarımsağından, mercimeğinden ve soğanından bize çıkarsın (lütfetsin)!" (Musa ise) "Daha iyiyi daha düşük ile değiştirmek mi istiyorsunuz? Şehre inin; şüphesiz ki istedikleriniz sizin için (orada) var!" demişti. (Bundan sonra) üzerlerine alçaklık ve çaresizlik damgası vurulmuş ve Allah'ın gazabına uğramışlardı. Bunun sebebi, Allah'ın ayetlerini inkâr etmeleri ve haksız olarak peygamberleri öldürmeleriydi. Bütün bunlar, isyana devam etmeleri ve haddi aşmış olmaları sebebiyledir.[1]
1
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:21, 112, 181; Nisâ 4:155.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hani! Musa'ya: "Ey Musa, asla tek çeşit yiyeceğe dayanamayız. Rabb'inden bizim için yerden çıkan ürünlerden; sebzesinden, acurundan, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarmasını iste." demiştiniz. Musa da: "Daha değerli olanı[1] daha değersiz olanla[2] değiştirmek mi istiyorsunuz? O halde şehre inin; sizin istedikleriniz orada var." dedi. Böylece, onların üzerine alçaklık ve yoksulluk damgası vuruldu. Ve Allah'ın gazabına uğradılar. Bu, Allah'ın ayetlerine inanmadıklarından ve nebilerini haksız yere öldürmelerindendi. Bütün bunlar, onların asileşip haddi aşmalarındandır.
2
Onursuz bir hayatla.
1
Onurlu bir hayatı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hani! Musa'ya: "Ey Musa, asla tek çeşit yiyeceğe dayanamayız. Rabb'inden bizim için yerden çıkan ürünlerden; sebzesinden, acurundan, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarmasını iste." demiştiniz. Musa da: "Daha değerli olanı[1] daha değersiz olanla[2] değiştirmek mi istiyorsunuz? O halde şehre inin; sizin istedikleriniz orada var." dedi. Böylece, onların üzerine alçaklık ve yoksulluk damgası vuruldu. Ve Allah'ın gazabına uğradılar. Bu, Allah'ın ayetlerine inanmadıklarından ve nebilerini haksız yere öldürmelerindendi. Bütün bunlar, onların asileşip haddi aşmalarındandır.
2
Onursuz bir hayatla.
1
Onurlu bir hayatı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Hani siz şöyle demiştiniz: "Ey Musa! Biz tek çeşit yemeğe katlanamayacağız; Rabbine bizim için dua et de bize toprak ürünlerinden sebze, hıyar, sarımsak, mercimek ve soğan bitirsin!" O da "Üstün olanı düşük seviyede olanla mı değiştirmek istiyorsunuz?[1] İnin bir şehre, istediğiniz şeyler orada var!" dedi. Onlara alçaklık damgası vuruldu, üzerlerine çaresizlik çöktü ve tekrar Allah'ın öfkesini hak ettiler. Bu ceza, Allah'ın ayetlerini görmezlikte direnmeleri ve haklı bir gerekçeye dayanmadan nebilerini[2] öldürmeleri /itibarsızlaştırmaları sebebiyledir.[3] Bu ceza, isyan etmelerine ve aşırı gitmelerine karşılıktır.
1
"Üstün olanı düşük seviyede olanla değiştirme", Allah'tan istedikleri yiyeceklerle ilgili değildir. Öyle olsaydı, "İnin bir şehre, istediğiniz şeyler orada var!" denilmezdi. Firavun'un bütün serveti bunlara kaldığı için ({{26:57}}Şuara 26/57{{/}}-{{26:59}}59{{/}}) istedikleri her şeyi, rahatça satın alabilirlerdi. Onlar, Mısır'dan çıkıp vadedilen geniş ve verimli topraklara, süt ve bal akan ülkeye (Tevrat / Çıkış 3:8) kadar geldikten sonra yanlışları yüzünden ({{2:58}}Bakara 2/58{{/}}-{{2:59}}59{{/}}) oraya girmekten men edilmiş ve kırk yıl çölde dolaşmaya mahkum edilmişlerdi. Çölde Allah onları men ve selvayla beslediği halde bu kez de eskiden Mısır'da yedikleri ürünleri yetiştirmek istemişlerdi (Çölde Sayım 11:4-6). Onları yetiştirebilmeleri için çölün bir yerinde yerleşerek tarım yapmaları gerekirdi. Bunu yapınca, oraya bağımlı hale gelecek ve Allah'ın vaad ettiği yere gitmekten vazgeçerek düşük seviyedeki bir yeri, süt ve bal akan ülkeye tercih etmiş olacaklardı.
2
Nebi, kendisine kitap ve hikmet verilen kişidir ({{3:81}}Al-i İmran 3/81{{/}}-{{3:82}}82,{{/}} {{6:83}}En'am 6/83{{/}}-{{6:90}}90{{/}}). Resul (رسول), "gönderilen"dir. Bu kelime, "birine gönderilen söz" anlamına geldiği gibi o sözü tebliğ için gönderilen elçi anlamına da gelir (Müfredat). Nebi, Allah'ın ayetlerini tebliğ ile görevli olduğu için o, aynı zamanda resuldür. Bir ayet şöyledir: "Bu kitapta İsmail'i de an, o sözünde durmuştu; nebi olan resul idi." ({{19:54}}Meryem 19/54{{/}}) Nebi olmayan resuller de vardır. Onlar, inandıkları nebiye inen kitabı insanlara tebliğ eden kişilerdir. Nitekim Lut aleyhisselama iki kızı dışında inanan kimse olmadığı halde Allah onlar için şöyle demiştir: "Lut kavmi resullerini yalanladı." ({{26:160}}Şuara 26/160{{/}}) Arap dilinde çoğul, en az üçü gösterdiği için Lut aleyhisselam dışındaki resuller onun iki kızından başkası olamaz.
3
Her nebi resuldür ama her resul nebi değildir ({{26:106}}Şuara 26/106,{{/}}{{26:123}}123,{{/}} {{26:141}}141{{/}},{{26:176}}176{{/}}) Nebi olsun veya olmasın, Allah Teala , bütün resullerine yardım eder ve onları düşmanlarından korur ({{5:67}}Maide 5/67,{{/}} {{10:102}}Yunus 10/102{{/}}-{{10:103}}103,{{/}} {{21:7}}Enbiya 21/7{{/}}-{{21:9}}9,{{/}} {{37:171}}Saffat 37/171{{/}}-{{37:173}}173{{/}}). Nebilerin öldürülmesi, onların hem nebiliklerinin hem de resullüklerinin öldürülmesidir. İlgili ayetlerde geçen katl (قتل) sözünün kök anlamlarından biri izlal (اذلال) (Müfredat) yani itibarı ile oynamadır. Yahudiler, İsa aleyhisselamı öldürdüklerini söylerler. Hıristiyanlar da sistemlerini, İsa aleyhisselamın çarmıha gerilip defnedilmesinden üç gün sonra kabrinden çıkarak Celile'de 11 havarisine gö­ründüğü iddiası üzerine kurarlar (Matta 28/16–20). Halbuki İsa aleyhisselam ne öldürümüş ne de asılmıştır ({{4:157}}Nisa 4/157{{/}}-{{4:158}}158{{/}}). İncil, Allah'ın İsa aleyhisselama indirdiği kitaptır ({{5:46}}Maide 5/46{{/}}). Onun ölümünden sonrası ile ilgili sözler İncil'e ait olamaz. Bazı İncillere Yahya aleyhisselamın öldürüldüğü iddiaları da sokuşturulmuştur (Matta 14/3-12, Markos 6/17-29). Halbuki Kur'an, bu iki nebinin öldürüldüklerinden değil, öldüklerinden söz eder ve öldükleri gün tam bir güven içinde olduklarını bildirir ({{19:15}}Meryem 19/15,{{/}} {{19:33}}33{{/}}). Nebiler gibi dürüst davranmaya davet eden insanların kişiliklerini öldürme gayretleri de eskiden olduğu gibi bugün de devam etmektedir ({{3:21}}Al-i İmran 3/21{{/}}-{{3:22}}22{{/}}). Allah onlara da, kurtarma sözü vermiştir ({{7:163}}A'raf 7/163{{/}}-{{7:166}}166,{{/}} {{11:116}}Hud 11/116{{/}}).
-