Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 67. Verse
Word Analysis
وَإِذْ
wa-idh
And when
qāla
said
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
liqawmihi
to his people
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
yamurukum
commands you
أَن
an
that
tadhbaḥū
you slaughter
baqaratan
a cow
qālū
They said
atattakhidhunā
Do you take us
huzuwan
(in) ridicule
qāla
He said
aʿūdhu
I seek refuge
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
أَنْ
an
that
akūna
I be
مِنَ
mina
among
l-jāhilīna
the ignorant
Rashad Khalifa
The Final Testament
Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Moses said to his people, "God orders you to slaughter a heifer." They said, "Do you mock us?" He said, "I seek refuge with God lest I be of the ignorant ones."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) when Mûsâ (Moses) said to his people: "Verily, Allâh commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allâh’s Refuge from being among Al-Jâhilûn (the ignorant or the foolish)."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
When Mūsā said to his people, "Allah commands you to slaughter a cow", they said, “Are you making fun of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.”
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And then recall when Moses said to his people: "Behold, Allah commands you to slaughter a cow." They said: “Are you jesting with us?” Moses answered: “I seek refuge in Allah that I should behave in the manner of the ignorant.”
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow."[1] They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Remember when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Are you making fun of us?’ He answered, ‘God forbid that I should be so ignorant.’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And when Musa said to his people, ‘Allah commands you to sacrifice a cow,’ they said, ‘What! Are you making a mockery of us?’ He said, ‘I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Recall) when Moses said to his people for their own good, `Verily, Allâh commands you to slaughter a cow. ' They said, `Do you make a mockery of us?' He said, `I seek refuge with Allâh from being (one) of the ignorant.'
George Sale
Holy Quran Translation
And when Moses said unto his people, verily God commandeth you to sacrifice a cow; they answered, dost thou make a jest of us? Moses said, God fobid that I should be one of the foolish.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
[In another incident, ] Moses asked his people to [follow the order of God and to] sacrifice a cow [to put its flesh upon a slaughtered man to bring him to life so that he introduce his killer]. Their response was: "You are kidding!" Moses said: “I seek refuge in God from these ignorant people.”
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And remember when Moses said to his people, "Allah bids you slaughter a heifer. " they said, "Are you making a jest of us?" Said he, "I seek refuge with Allah from being one of the unwise."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And as Mûsa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take refuge in Allah from being one of the ignorant. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And when Moses said to his people, ‘Indeed Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Do you take us in derision?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the senseless!’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow. ' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow. " They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Also, that once when Mussa said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow". They said to Mussa: "Are you trying to make us the object of a practical joke?" Mussa said: "Allah forbid that I be a simpleton".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer. " They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And when Moses said unto his people, "Behold, Allah Commands you to sacrifice a cow" - (So that the belief in it as a deity could be dispelled (2:54), (7:152)) - They said, "Are you mocking us?" Moses said, "I seek refuge in Allah from being so ignorant. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "Allah commands that you sacrifice a calf. " They said: "Are you going to make a laughing-stock of us?" He said: "I seek refuge from Allah that I am among the ignorant (people)!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow. " They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when Moses said to his people: “God commands you that you sacrifice a heifer,” they said: “Dost thou take us in mockery?” He said: “I seek refuge in God lest I be of the ignorant.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor. . . " Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allah'a sığınırım!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa,toplumuna"Allah size bir inek kesmenizi emrediyor' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O da,"Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Musa kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa, "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani, Musa halkına: 'ALLAH bir düve boğazlamanızı emrediyor,' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun,' deyince de 'Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir vakit de Musa, kavmine demişti ki: "Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor." Onlar da: "Ay! Bizimle eğlenip alay mı ediyorsun?" dediler. O da: "O gibi cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı'ya sığınırım (euzü)" dedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir zaman da Musa, kavmine: "Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişdi. Onlar: "Bizi eğlence mi ediniyorsun?" demişdi. Musa da: "Ben cahillerden olmakdan Allaha sığınrım" demişdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah'a sığınırım!" diye cevap verdi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir vakit de Musa kavmine: "Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor" demiş, onlar da: "Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun" diye cevap vermişlerdi. Musa da "Öyle cahillere katılmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine "Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!" demişti de şöyle çıkışmışlardı: "Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?" (Musa), "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hani, Musa halkına: "Allah, kesin olarak sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun." dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Musa, toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, Allah, bir İnek kesmenizi buyruk veriyor!" Dediler ki: "Bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Bilisizler arasında olmaktan Allah'a sığınırım!"[22]
22
Bir inek kurban edilmesi buyruğu, Tevrat, Çölde Sayım 19:2 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Rabbin İsrailoğullarına buyruk verdiği yasanın kuralı şudur: İsrailoğullarına, kendisinde eksik olmayan, sağlam, üzerine hiç boyunduruk vurulmamış bir kızıl inek getirmelerini söyleyin."
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Musa halkına, "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor!" dedi.[1] "Sen bizimle eğleniyor musun!" dediler. O da "Kendini bilmez biri olmaktan, Allah'a sığınırım!" dedi.
1
 Eski Mısır'da Apis denen boğaya ve Hator (Hathor) denen ineğe tapılırdı. Apis daha değerliydi (Yeremya 46/14.)Musa aleyhisselam: "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor" dediği zaman bir inek kesebilirlerdi. Ama o inanç içlerine öylesine işlemişti ki (Bakara 2/93) ineği kesmek istemediler ve sonunda emre uyup Apis özelliğinde bir boğa kestiler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani, Musa halkına: "ALLAH bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun" deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım" dedi.[1]
1
* Tevrat'ın Sayılar kitabının 19'uncu Suresinde geçen bu olayın burada aktarılmasıyla, Yahudilerin düştükleri hataları tekrarlamamamız istenir. * Ne var ki müslümanlar aynı hataları işlediler. Allah'ın açıklamasını yeterli bulmayıp gereksiz detaylarla ilgili binlerce soru sordular ve peygamberin ölümünden sonra o sorulara cevap olarak Hadis, Sünnet ve fıkıh kitapları oluşturdular. * Bu kitaplar, tırnağın nasıl kesileceğinden, tuvalete hangi ayakla girileceğine kadar uygulanması olanaksız binlerce kural ve haram icad ederek, Allah'ın dinini falanın filanın mezhebi haline dönüştürdüler. * İçinde Birçok konunun açıklandığı Kuran'ın en uzun suresine "Düve" isminin verilmesiyle dinde yozlaşma ve dejenerasyonu başlatan eğilime dikkatimiz çekilmektedir. * Amacı unutup formalitede kılı kırk yaran Yahudi din adamlarını eleştiren bu ayetler Hadis, Sünnet yoluyla Yahudileşen mezhepçi din adamlarını da eleştirir. * Ayrıca bak 5:6, 101; 23:52-56; 42:21.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hani Musa, kavmine "Şüphesiz ki Allah herhangi bir inek[1] kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar) "Bizimle alay mı ediyorsun?" deyince, o da "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." demişti.
1
Burada geçen [bekarah] kelimesi surenin ismidir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun." dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Musa halkına: "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor!" dedi[1]."Sen bizi hafife mi alıyorsun!" dediler. O da "Cahillik eden biri[2] olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
1
Eski Mısır'da Apis denen boğaya ve Hator (Hathor) denen ineğe tapılırdı (Ömer Faruk Harman, TEŞBİH, DİA). Apis daha değerliydi (Tevrat/Yeremya 46:14-15). Musa aleyhisselam "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor" dediğinde bir inek kesebilirlerdi. Ama o inanç içlerine öylesine işlemişti ki ({{2:93}}Bakara 2/93{{/}}) inek bile kesmek istemezken sonunda emre uyup Apis özelliğinde bir boğa kesmek zorunda kaldılar.
2
Kendini bilmez diye tercüme ettiğimiz "cahil", "bilmeyen" anlamına geldiği gibi "olması gerekenin aksine davranan" (Müfredat) ve "kendine hakim olamayan ({{12:33}}Yusuf 12/33{{/}})" anlamlarına da gelir.
-