Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah 7. Verse
Word Analysis
khatama
Has set a seal
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
qulūbihim
their hearts
وَعَلَىٰ
waʿalā
and on
samʿihim
their hearing
وَعَلَىٰٓ
waʿalā
and on
abṣārihim
their vision
ghishāwatun
(is) a veil
وَلَهُمْ
walahum
And for them
ʿadhābun
(is) a punishment
ʿaẓīmun
great
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah has sealed their hearts[1] and their hearing, and a covering has fallen over their eyes. They deserve severe chastisement.
1
This does not mean that their rejection of the Truth is a consequence of God sealing their hearts. What is meant is that God sealed their hearts and ears as a consequence of their decision to reject the fundamentals of faith, of their deliberate choice of a path divergent from that charted out by the Qur'an. Anyone who has worked for the dissemination of the Truth often finds that if, after full consideration, a person decides against a doctrine, his mind begins to move in a completely opposite direction so that he fails to appreciate anything that is explained to him. His ears become deaf, his eyes are blinded to the merits of that doctrine, and one gets the distinct impression that the person's heart has indeed been sealed.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh has set a seal on their hearts and on their hearing, (i.e. they are closed from accepting Allâh’s Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i. e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(With the result that) Allâh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and on their eyes is a covering. And a mighty punishment awaits them.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
(In account of their disobedience and disbelief) God seals their minds, their hearing and their eyes and they will be subject to a great punishment.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
George Sale
Holy Quran Translation
God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah has closed their hearts’ ears and denied them intellectual sense of hearing, and their minds' eyes grow dim as if covered with a film; they are disposed to denseness of intellect and shall suffer a fitting punishment.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; Great is the penalty they (have to face).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God has sealed their hearts, and over their hearing and over their sight is a covering; and they have a great punishment.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, onların, beyinlerindeki hakikat algılamasını kilitlemiştir; basiretleri perdelidir. Yaptıklarının sonucu olarak feci bir azabı hak etmişlerdir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azab onlaradır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu nedenle Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir perde çekilmiştir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözleri üzerinde de bir perde vardır. Onlar için büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kalblerini ve kulaklarını mühürlemiş ve gözlerine bir perde inmiştir ve bunların hakkı azim bir azaptır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiş; gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı pek büyük bir azaptır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlaradır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah onların kalblerine de, kulaklarına da mühür basmışdır. Gözlerinin üzerinde bir de perde var. En büyük azab onlarındır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir perde vardır ve onlar için büyük bir azab vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir ve gözleri üzerinde de bir perde vardır; dehşet verici bir azap beklemektedir onları.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinde de perde vardır ve onlar için büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Allah onların kalpleri ve kulakları üzerine mühür vurmuştur, gözleri üzerinde de bir tür perde vardır; işte onlardır korkunç bir azabı hak edenler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, onların kalplerini[1] ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.
1
Akıllarını. Kalp; akletmenin, idrak etmenin, düşünmenin organıdır, merkezidir. "Kalp" sözcüğü, biyolojik anlamı ile kan pompalama organı olan kalp değildir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onların yüreklerine ve kulaklarına damga vurmuş, gözlerine de perde çekmiştir. Üstelik onlar için, büyük bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sanki kalplerini ve kulaklarını Allah mühürlemiş, gözleri de perdelidir[1]. Onların hak ettiği büyük bir azaptır.
1
 Ayette kafirlerin önyargıları, istiare-i temsiliyye (alegori) denen mecazi anlatımla canlandırmıştır, istiarede benzetme edatı gizlenir ama bu mecaz, gerçek sanıldığı için burada benzetme, tarafımızdan "sanki" sözüyle açığa çıkarılmıştır.  
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Bu nedenle) Allah onların kalplerini ve işitme (duyu)larını mühürlemiştir.[1] Gözlerinde de (manevi) perde vardır; onlar için büyük bir azap vardır.
1
İnkârcıların kalplerinin ve kulaklarının mühürlenmesinin sebebi, inkârlarında ısrarcı olmalarıdır. Yani inkâr "sebep", mühürlenme ise "sonuç"tur. Benzer mesajlar: Bakara 2:88; Nisâ 4:155; A‘râf 7:100, 101; Tevbe 9:87, 93; Yûnus 10:74; Nahl 16:108; Rûm 30:59; Mü'min 40:35; Câsiye 45:23; Muhammed 47:16; Münâfikûn 63:3.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, onların[1] kalplerini[2] ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.
1
Kafirlerin.
2
Akletme yetilerini. Kalp; akletmenin, idrak etmenin, düşünmenin organıdır, merkezidir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, onların[1] kalplerini[2] ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.
2
İlahi cevher. İdrak etmenin, düşüncenin merkezi. Kur'an'da kalp, düşünme, akletme, anlama, kavrama, şeylerin hakikatini bilme melekesi/yetisi anlamında kullanılmaktadır. Kur'an'da akletme/düşünme fiili kalbe ait olarak görülmüş; düşünmenin ve anlamanın kalbin bir işlevi olduğu belirtilmiştir. Kalp, bu özelliklerinden dolayı ilahi hitaba muhataptır, yükümlü ve sorumludur. Son yıllarda kalp ile beyin arasındaki iletişim üzerine yapılan bilimsel çalışmalarda kalbin beyin fonksiyonlarını etkilediğine dair bulgular elde edilmiştir. Tıpkı göz, kulak vs. ile beyin arasındaki iletişim gibi.
1
Kafirlerin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Sanki) Allah kalplerini ve kulaklarını mühürlemiş, gözlerinin üzerine de perde inmiştir![1] Onlar için büyük bir azap vardır.
1
Kafirlerin ön yargıları, istiare-i temsiliyye /alegori ile canlandırılmıştır (Keşşaf). İstiarede benzetme edatı gizlenir. Buradaki mecaz gerçek sanıldığı için benzetme edatı, tarafımızdan "sanki" sözüyle açığa çıkarılmıştır ({{36:8}}Yasin 36/8{{/}}-{{36:10}}10,{{/}} {{31:6}}Lokman 31/6{{/}}-{{31:7}}7,{{/}} {{45:6}}Casiye 45/6{{/}}-{{45:7}}7{{/}}). "Sanki" edatı yazılmazsa Allah'ın kafirlere, tövbe kapısını kapattığını ve özgürce karar almalarını engellediği anlaşılabilir ({{4:18}}Nisa 4/18{{/}}). Oysa tövbe edildiği yani yanlıştan dönüldüğü takdirde ({{2:160}}Bakara 2/160{{/}}) affedilmeyecek bir günah yoktur ({{2:159}}Bakara 2/159{{/}}-{{2:160}}160,{{/}} {{3:86}}Al-i İmran 3/86{{/}}-{{3:89}}89,{{/}} {{39:53}}Zümer 39/53{{/}}). Ayetleri görmezlikte direnenler, gerçekleri görmek, duymak ve anlamak istemezler ({{41:5}}Fussilet 41/5{{/}}). Sanki Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiş, gözlerine de perde inmiş gibi davranırlar. Ayrıca Allah, kafirleri, en'ama yani koyun, keçi, sığır ve deveye benzetmiştir. Bunun sebebi de kalplerini, kulaklarını ve gözlerini bir insan gibi kullanmamalarıdır ({{7:179}}A'raf 7/179,{{/}} {{25:43}}Furkan 25/43{{/}}-{{25:44}}44{{/}}). Ayrıca bakınız: {{4:155}}Nisa 4/155,{{/}} {{5:13}}Maide 5/13,{{/}} {{6:46}}En'am 6/46,{{/}} {{7:100}}A'raf 7/100{{/}}-{{7:101}}101{{/}}, {{9:87}}Tevbe 9/87,{{/}}{{9:93}}93,{{/}} {{10:74}}Yunus 10/74,{{/}} {{16:106}}Nahl 16/106{{/}}-{{16:108}}108,{{/}} {{30:58}}Rum 30/58{{/}}-{{30:59}}59,{{/}} {{40:35}}Mü'min 40/35,{{/}} {{45:23}}Casiye 45/23,{{/}} {{47:16}}Muhammed 47/16,{{/}} {{61:5}}Saff 61/5,{{/}} {{63:3}}Münafikun 63/3,{{/}} {{83:14}}Mutaffifin 83/14.{{/}}
-