Back to Surah
Word Analysis & Comparison
2. Surah • 7. Verse
Word Analysis
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
وَعَلَىٰ
waʿalā
and on
وَعَلَىٰٓ
waʿalā
and on
وَلَهُمْ
walahum
And for them
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah has sealed their hearts[1] and their hearing, and a covering has fallen over their eyes. They deserve severe chastisement.
1
This does not mean that their rejection of the Truth is a consequence of God sealing their hearts. What is meant is that God sealed their hearts and ears as a consequence of their decision to reject the fundamentals of faith, of their deliberate choice of a path divergent from that charted out by the Qur'an. Anyone who has worked for the dissemination of the Truth often finds that if, after full consideration, a person decides against a doctrine, his mind begins to move in a completely opposite direction so that he fails to appreciate anything that is explained to him. His ears become deaf, his eyes are blinded to the merits of that doctrine, and one gets the distinct impression that the person's heart has indeed been sealed.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh has set a seal on their hearts and on their hearing, (i.e. they are closed from accepting Allâh’s Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i. e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(With the result that) Allâh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and on their eyes is a covering. And a mighty punishment awaits them.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
(In account of their disobedience and disbelief) God seals their minds, their hearing and their eyes and they will be subject to a great punishment.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
George Sale
Holy Quran Translation
God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah has closed their hearts’ ears and denied them intellectual sense of hearing, and their minds' eyes grow dim as if covered with a film; they are disposed to denseness of intellect and shall suffer a fitting punishment.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; Great is the penalty they (have to face).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God has sealed their hearts, and over their hearing and over their sight is a covering; and they have a great punishment.