Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 100. Verse
Word Analysis
مَّنْ
man
Whoever
aʿraḍa
turns away
عَنْهُ
ʿanhu
from it
فَإِنَّهُۥ
fa-innahu
then indeed, he
yaḥmilu
will bear
yawma
(on the) Day
l-qiyāmati
(of) Resurrection
wiz'ran
a burden
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the day of Resurrection.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burden
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Whoever turns away from it (this Qur’ân - i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,[1]
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whoever disregards it shall bear its onus on the Day of Resurrection,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden:-
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Whoever turns his back to these reminders, he will carry a heavy burden on the Day of Resurrection.
George Sale
Holy Quran Translation
He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Thus do We narrate to you the history of what has gone before, and We have brought you from Our Presence a reminder.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those who turn away from this shall bear a (heavy) burden on the Day of Resurrection,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection:
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
If any (of the people) do turn away from it, surely they will bear the burden on the Day of Judgment;
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
A Quran, a spirit of truth guiding into all truth, and he who rejects it or turns his back upon it will have rejected Allah's mercy and he shall suffer the heavy burden he carries in Day of Judgement.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso turns away from it, he will bear a burden on the Day of Resurrection,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Her kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet gönünde bir günah yüklenecektir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günah yükünü yüklenecekdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü'nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Her kim bu (ilahi mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun altına girmiş olacak;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kim ondan[1] yüz çevirirse, o Kıyamet Günü için ağır bir yük yüklenir.
1
Zikirden/Öğütten/Kur'an'dan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ondan kim yüz çevirirse, Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle ağır bir yük taşıyacaktır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim ondan yüz çevirirse (mezardan) kalkış günü ağır bir yük yüklenecektir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kim ondan[1] yüz çevirirse, o Kıyamet Günü için ağır bir yük yüklenir.
1
Zikirden/Öğütten/Kur'an'dan.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kim ondan[1] yüz çevirirse, o kıyamet günü için ağır bir yük yüklenir.
1
Zikirden.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu zikirden yüz çevirenler, kıyamet /mezardan kalkış günü ağır bir günah yüklenecek,
-