Back to Surah
Word Analysis & Comparison
20. Surah 112. Verse
Word Analysis
وَمَن
waman
But (he) who
yaʿmal
does
مِنَ
mina
of
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
وَهُوَ
wahuwa
while he
mu'minun
(is) a believer
فَلَا
falā
then not
yakhāfu
he will fear
ẓul'man
injustice
وَلَا
walā
and not
haḍman
deprivation
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever does any good works, while he is an acknowledger, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islâmic Monotheism), then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
But whoever does righteous deeds, while he is a believer, shall fear neither injustice nor curtailment (of his rewards).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."[1]
1
From this, it is clear that in the Hereafter the case of every individual will be decided on merits. If a man had been guilty of iniquity and injustice in regard to the rights of God or the rights of man or even his own rights, he shall be dealt with accordingly. On the other hand, those, who are both believers and workers of righteous deeds, shall have no fear that they would be deprived of their rights or punished even though they were innocent.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But anyone who does right actions, being a mumin, need fear no wrong or any belittlement.
George Sale
Holy Quran Translation
But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for the one who has done good deeds and has been a believer, he will have no fear of injustice or a reduction in his reward.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear neither injustice nor forfeiture.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But whoever does righteous deeds, should he be faithful, shall neither fear any wrong nor detraction.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But he who does deeds of righteousness and is a believer, will have no fear that he will be deprived of his reward or suffer any withholding of his dues.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
All faces shall be humbled before the Living, the Self-subsisting, Eternal; Hopeless will be indeed the man that carries iniquity on his back.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But he who does righteous acts and is a believer, he shall fear neither wrong nor diminution.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And he who imprints his deeds with wisdom and piety and his heart with religious and spiritual virtues shall not fear injustice nor abridgement or privileges.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And he who works acts of righteousness, and has faith, (he) will have no fear of harm nor of any stopping (of what is due to him).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso does righteous deeds and is a believer: he fears neither injustice nor deprivation.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim imanlı olarak doğru fiiller ortaya koyarsa, o, bir haksızlığa uğramaktan ve hakkının çiğnenmesinden korkmaz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her kim, mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Her kim de mümin olarak yararlı işler yaparsa, ne bir zulümden korkar, ne de çiğnenmeden.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim, bir mü'min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiatının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endişe etmez.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, kim de mü'min olduğu halde erdemli davranırsa, artık o ne haksızlığa uğramaktan ne de (cehenneme) yem olmaktan korksun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İnanan biri olarak salihatı[1] yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
1
Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, iyi olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, artık, ne haksızlıktan ne de yoksun bırakılmaktan korkmasın.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim inanıp güvenerek iyi işler yaparsa, ne haksızlıktan ne de hakkının yenmesinden korkar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa,[1] artık o, haksızlıktan da hakkının çiğnenmesinden de korkmayacaktır.
1
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:195; Nisâ 4:124; Nahl 16:97; İsrâ 17:9; Kehf 18:2; Tâhâ 20:75.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İnanan biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İman Eden biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenerek iyi işler yapan, kendine haksızlık edilmesinden de hakkının yenmesinden de korkmaz[1].
1
{{4:124}}Nisa 4/124,{{/}} {{21:94}}Enbiya 21/94.{{/}}
-